March 1st, 2013

«KQK» и «КДВ» - 2 в 1

Объявленное в прошлом году начинание (обратный перевод и объединяющая реконструкция двух версий романа («King, Queen, Knave» и «Король, Дама, Валет»)) доведено до некоторого завершения.

Приглашаю всех ознакомиться…

Пару слов в качестве «анонса»:

Дело это совершенно новое, в литературе не опробованное.
И на первый, посторонний взгляд может показаться досужим копанием в мелочах.

Однако это тот самый, редкий случай дающий возможность погрузиться в набоковскую творческую лабораторию. Набоков не оставлял черновиков, но две эти редакции романа вполне можно рассматривать как «сырую» и окончательную, отшлифованную, выправленную версии романа. И именно для наблюдения за авторской художественной работой над книгой и сведены воедино две разновидности этого романа.
Читатель может, не отрывая глаз от страницы читать и русский и английский варианты книги.

В. Набоковым в английской версии романа изменено множество деталей, сконструированы новые и выправлены, отшлифованы старые связи, нарочито усилено эротически-физиологическое звучание романа (так и хочется в качестве рекламного плаката написать: «детям до 16…»:)), видоизменены целые сцены и сюжетные ходы, усложнена и умножена «анекдотическая» неожиданность развязок, двойственных ситуаций, комических положений.

И так же, как и в случае со всеми остальными набоковскими произведениями, следует заметить, что хотя и многие сюжетные повороты рассчитаны на человека читающего роман в первый раз, но именно второе, третье и т.д. прочтение книги раскрывает читателю композиционное богатство текста, осмысленность и взаимосвязь его образов и деталей. Только перепрочтение книги позволить в полной мере осознать интригу авторской ревизии многих её фрагментов. И именно для того чтобы не лишать читателя удовольствия самостоятельно отслеживать ход авторской трансформации старых узоров и организации новых, предоставляя всю полноту материала, я считал излишним перегружать текст ещё и пояснительными комментариями.

Критериями реконструкции были - предельная полнота текста, буквализм и достоверность. Насколько удалось срастить русскую авторскую первообразную книги с фрагментами перевода английских изменений – судить читателю.

Если возникнут замечания или обнаружите ошибки, пишите, осмыслив – исправлю.

Электронный текст размечен по новому, с использованием более удобных, всплывающих сносок (правда не знаю, как к ним отнесутся разные браузеры (в Opera, все работает)).

Словом Welcome to …