August 3rd, 2008

Ласочка

Драгомания

... и я бы совсем решительно отверг непоправимую природу отклонения («Месяц, полигон, виола заблудившегося пола...» — как кто-то в кончеевской поэме  п е р е в е л  «и степь, и ночь, и при луне...»), если бы только Рудольф был в малейшей мере учителем, мучеником и вождем...  («Дар», глава первая)

Переводчик у Кончеева (в «Начале Поэмы»?) перепёр цитату из «Не пой, красавица, при мне» (1828). Непонятно: что за виола-пола? У Пушкина:
И степь, и ночь, и при луне
Черты далекой, бедной девы!..
Степь —> полигон, луна —> месяц (тут сходится), но откуда в «переводе» альт — хорошо, допустим, песня, музыка,— но голубой-то мотив откуда? Непоправимое отклонение  у переводчика — само собой, но ведь в оригинале даже намёка нет. :)

АПД 1 Если пуститься по «шекспировскому следу» из «Бледного огня», где в обратном переводе «Тимона Афинского» светила сменили пол, то можно представить, что этот «кто-то» так же обошёлся и с пушкинской девой, превратив её в мальчика (а что, мог ведь ВН поиздеваться над горе-переводчиком, экстраполируя его приём). Виола в «Двенадцатой ночи» переодевается и выдаёт себя за брата-близнеца Себастьяна. Забавно, что комедия начинается так:

О музыка, ты пища для любви!
Играйте же, любовь мою насытьте,
И пусть желанье, утолясь, умрет!
Вновь повторите тот напев щемящий..
(пер. Э.Л. Линецкой, 1959), оригинал здесь

что в некотором роде обратно просьбе «Не пой, красавица, при мне ты песен Грузии печальной» (надеюсь, я зашла не слишком далеко). :)

АПД 2 Отловлено в пучине: 
У того же Набокова в "Даре" обожаю пассаж о том, как некто перевел "И ночь, и снег и при луне" - как "Осень, полигон, виола заблудившегося пола..."  
Обожаю инет :)