Being born in this world is hardly to be borne
Уважаемые Набокофилы, не поможете ли внести окончательную ясность в нюансы превращения смысла:
В «Защите Лужина» отец диктует маленькому сыну:
"Это ложь, что в театре нет лож",
В английском же варианте романа(переведенном в остальном вполне буквально) эта фраза заменена предложением:
"Being born in this world is hardly to be borne,"
Что она значит? Это идиома? Какие аллюзии и ассоциации вызывает?
В «Защите Лужина» отец диктует маленькому сыну:
"Это ложь, что в театре нет лож",
В английском же варианте романа(переведенном в остальном вполне буквально) эта фраза заменена предложением:
"Being born in this world is hardly to be borne,"
Что она значит? Это идиома? Какие аллюзии и ассоциации вызывает?