December 18th, 2007

Being born in this world is hardly to be borne

Уважаемые Набокофилы, не поможете ли внести окончательную ясность в нюансы превращения смысла:

В «Защите Лужина» отец диктует маленькому сыну:
"Это ложь, что в театре нет лож",

В английском же варианте романа(переведенном в остальном вполне буквально) эта фраза заменена предложением:

"Being born in this world is hardly to be borne,"

Что она значит? Это идиома? Какие аллюзии и ассоциации вызывает?