March 5th, 2007

berlin

pernata_fogel перевела стихотворение Набокова "An Evening of Russian Poetry"

Вечер русской поэзии

"…похоже, это наилучший поезд. Мисс Этель Винтер с кафедры английского языка встретит Вас на станции и…"
Из письма, адресованного приезжему лектору


Предмет, что выбран для беседы, тонок,
витает всюду: круче берега
базальтовые стали, и река
вновь говорит по-русски, как ребенок
сквозь сон, скороговоркой, наугад.
Мой маленький помощник, слайд проворно
вставляй в фонарь волшебный и лучом
на весь экран высвечивай, повторно,
мое ли имя, иль иной фантом
славянский. Что ж, благодарю покорно.

Свой алфавит под клекот журавлиный
грек на холмах, коль вспомнишь ты, писал;
и стрелы то в закат, то в ночь метал.
А наше небо, запах древесины
и меда вкус перекроили дивно
и стрелы, и заимствованных птах.
Что, Сильвия?
"Зачем же о словах
мы говорим? Ведь знание важнее".

Затем, что звук слит с формой – вот идея.
Все неразрывно: жидкость и сосуд,
и мед, и вереск. Радуга есть суть
всех линий, и земля кругла, и с нею
сам русский стих, и звучность русских гласных
подобна писанкам, цветкам атласным,
в которых золотистый шмель жужжит,
ракушкам, в чьих устах прибой шумит.
Еще вопрос?
"Закон просодий ваших?" (...)

Читать далее: http://pernata-fogel.livejournal.com/4451.html

Оригинал стихотворения см.: http://www.sapov.ru/novoe/n00-39.htm