February 5th, 2007

道

Lac, nuage, château

Посмотрел французский перевод "Облака, озера, башни" (выполненный Ивонн и Морисом Кутюрье "с американского" в сборнике "Mademoiselle O" издательства, если не ошибаюсь, 10/18).

Во-первых, сразу бросилось в глаза название. По-французски это "Lac, nuage, château" - "Озеро, облако, башня" (то есть, конечно, замок или усадьба, а не башня как таковая). Тут еще понятно: "лак-нюаж-шато" всяко ритмичнее "нюаж-лак-шато".

Но во-вторых: из перевода бесследно исчезло одно из самых замечательных мест оригинала. По-французски Василий Иванович, "усевшись в сторонке и положив в рот мятную конфету, открыл маленький том Тютчева, который давно собирался перечесть, но его попросили отложить книгу..."

А знаменитое в скобках после "перечесть" "Мы слизь. Реченная есть ложь", - и дивное о румяном восклицании" - отсутствует напрочь.

С одной стороны, понятно, что найти какой-то французский адекват очень сложно, если не невозможно. С другой, выбрасывать из текста кусок вообще - все-таки странно. С третьей: а в английском переводе от "мысли изреченной" хоть что-то осталось?