January 23rd, 2007

Ласочка

Жертвы перевода

Вопрос к уважаемым знатокам английского: который из переводов "Комментария к ЕО" ВН, по вашему мнению, в целом ближе к оригиналу? 

Пример: фрагмент комментария к строке что романтизмом мы зовем (строфа XXIII главы шестой).
Перевод М:НПК "Интелвак", 1999, стр 591 (или 592):
"Поскольку, однако, упомянутые понятия существуют и снабженные их ярлыками жертвы продолжают стучать ими по каждому булыжнику; вновь и вновь пытаясь спастись от всеобъемлющей идентификации, мы вынуждены расквитаться с ними." 

Перевод М.М.Лапиной, СПб:"Искусство-СПб", "Набоковский фонд", 1998, стр.454:
"Однако раз уж термины эти существуют и все никак не перестанут бренчать о булыжник мостовой, по которой удирают их увешанные ярлыками жертвы, пытаясь избежать грубой идентификации, мы вынуждены с ними считаться."

Если с булыжниками во втором переводе больше ясности, всё же остаются загадки: кто спасается от всеобъемлющей/грубой идентификации – жертвы или исследователь, и каково его намерение – расквитаться или считаться (а, может, посчитаться?) с этими терминами/понятиями? :)