Вопрос к англоязыким

A robinsonnada — a marrvellous trick. «The Real Life of Sebastian Knight» 
Какое слово в устах Mr Silbermann превратилось в «робинзонаду»?
И я не ли-тера-туро-вед (да и они мало ли глупостей пишут, не в этом конкретном случае, а вообще) - просто если выплывает вдруг какой-то тезис, я его "примеряю" - высвечивает ли он что-то для меня или нет.. тут пока не звякнуло.
Долинин: ..тип набоковских персонажей — только не рассказчиков, а «представителей» автора или агентов судьбы (например, Буш в «Даре» или Зильберман в «Истинной жизни Себастьяна Найта»), своего рода волшебных помощников героя.. (взяла тут)
З. - агент судьбы (засланный автором, т.е. Н, поэтому и его "представитель").
Ой. Простите, не хотел вас обидеть.
У Долинина я прочитал всё, что нашлось в сети, не нашёл у него ничего, чего бы не было в амер.источниках.
Сложилось о нём впечатление, что человек переводит уже готовые исследования о Набокове на русский.

В любом случае, коллега, желаю вам удовольствия и удачи в общении с оригинальными набоковскими текстами.