Вопрос к англоязыким

A robinsonnada — a marrvellous trick. «The Real Life of Sebastian Knight» 
Какое слово в устах Mr Silbermann превратилось в «робинзонаду»?
Тьфу, перепутала :) Конечно, М-ль это М-ль, её врагиня :)
Версия: это намёк на знакомство Зильбермана с детством Н (там же какой-то сложный коктейль из "авторов", так что чем не..)
Ну, если учесть, что Зильберман и есть "один из авторов" SN, то его знакомство с детством Н не представляется чем-то удивительным.
Вау. Нельзя ли поподробнее? Он вроде там героем одного из романов считается.
У меня на руках два перевода (кроме Барабтарло). Англ. текст есть в компе, но туда я за уточнением скорее наведываюсь.
Почему он автор, если появляется и исчезает внезапно (то есть я догадываюсь, что всё не просто так, но сама не вижу)?

Пока всё листала, попался разноперевод, там, где про кэб: Large Copper - у Горянина и Мейлаха "медная голубянка" (так и в инете), у Ильина - "большой полупенсовик" (что как-то более в контексте, но в инете совсем не попадается).
Прошу прощения, я не филолог, не литературовед, просто заметил, что в американском литературоведении связка Зильберман-Набоков - это общее место.

Мне попадались похожие заметки и в российской печати. Вот отыскал для вас:

http://www.sgu.ru/faculties/philological/kaf/xxvek/personal/aspir/antonicheva/avtoref.php

http://www.zapovednik.litera.ru/N61/page06.html
И я не ли-тера-туро-вед (да и они мало ли глупостей пишут, не в этом конкретном случае, а вообще) - просто если выплывает вдруг какой-то тезис, я его "примеряю" - высвечивает ли он что-то для меня или нет.. тут пока не звякнуло.
Долинин: ..тип набоковских персонажей — только не рассказчиков, а «представителей» автора или агентов судьбы (например, Буш в «Даре» или Зильберман в «Истинной жизни Себастьяна Найта»), своего рода волшебных помощников героя.. (взяла тут)
З. - агент судьбы (засланный автором, т.е. Н, поэтому и его "представитель").
Ой. Простите, не хотел вас обидеть.
У Долинина я прочитал всё, что нашлось в сети, не нашёл у него ничего, чего бы не было в амер.источниках.
Сложилось о нём впечатление, что человек переводит уже готовые исследования о Набокове на русский.

В любом случае, коллега, желаю вам удовольствия и удачи в общении с оригинальными набоковскими текстами.