Вопрос к англоязыким

A robinsonnada — a marrvellous trick. «The Real Life of Sebastian Knight» 
Какое слово в устах Mr Silbermann превратилось в «робинзонаду»?
Угу. Я бы хотела найти это место про Мадемуазель прямо в SM: есть ли там этот trick?
Допустим, ВН взял marrvellous trick (не французское, заметим, выражение) из SM (хотя SN написан на 25 лет раньше, так что источники могут поменяться местами), но как соотносятся "прелестная выдумка" и "удивительный трюк"? кроме многозначности английских слов, конечно :)
Спектр составлялся скорее из опавших (ещё не сухих, скрюченных) листьев, хотя, наверное, и название удара переводится как-нибудь не сухо - опавший лист, уносимый ветром..
Но "Cock Robin Hits Back" территориально (и темпорально) ближе, это тоже как-то надо учесть. Вопрос "Кто на ком стоял?" остаётся открытым. :)
Хотя этот Зильберман тоже вроде как француз, и англ. выражение в его устах могло звучать прикольно :)
Кстати, marrvellous trick - только пояснение к робинзонаде, само слово не могло же просто так быть взято из детства ВН, какая-то привязка к самому Зильберману - должна быть. А он слегка путает слова и произношение.. С чем спутал?..
Mademoiselle и Мисс Робинсон - это две разные гувернантки (вторая была англичанка).
А название футбольного удара "the dry leaf" и его русский аналог "сухой лист" - устоявшиеся общепринятые в футболе, это может подтвердить любой футбольный болельщик.
В любом случае, теперь у вас есть ещё одна версия :)
Тьфу, перепутала :) Конечно, М-ль это М-ль, её врагиня :)
Версия: это намёк на знакомство Зильбермана с детством Н (там же какой-то сложный коктейль из "авторов", так что чем не..)
Ну, если учесть, что Зильберман и есть "один из авторов" SN, то его знакомство с детством Н не представляется чем-то удивительным.
Вау. Нельзя ли поподробнее? Он вроде там героем одного из романов считается.
У меня на руках два перевода (кроме Барабтарло). Англ. текст есть в компе, но туда я за уточнением скорее наведываюсь.
Почему он автор, если появляется и исчезает внезапно (то есть я догадываюсь, что всё не просто так, но сама не вижу)?

Пока всё листала, попался разноперевод, там, где про кэб: Large Copper - у Горянина и Мейлаха "медная голубянка" (так и в инете), у Ильина - "большой полупенсовик" (что как-то более в контексте, но в инете совсем не попадается).
Прошу прощения, я не филолог, не литературовед, просто заметил, что в американском литературоведении связка Зильберман-Набоков - это общее место.

Мне попадались похожие заметки и в российской печати. Вот отыскал для вас:

http://www.sgu.ru/faculties/philological/kaf/xxvek/personal/aspir/antonicheva/avtoref.php

http://www.zapovednik.litera.ru/N61/page06.html
И я не ли-тера-туро-вед (да и они мало ли глупостей пишут, не в этом конкретном случае, а вообще) - просто если выплывает вдруг какой-то тезис, я его "примеряю" - высвечивает ли он что-то для меня или нет.. тут пока не звякнуло.
Долинин: ..тип набоковских персонажей — только не рассказчиков, а «представителей» автора или агентов судьбы (например, Буш в «Даре» или Зильберман в «Истинной жизни Себастьяна Найта»), своего рода волшебных помощников героя.. (взяла тут)
З. - агент судьбы (засланный автором, т.е. Н, поэтому и его "представитель").
Ой. Простите, не хотел вас обидеть.
У Долинина я прочитал всё, что нашлось в сети, не нашёл у него ничего, чего бы не было в амер.источниках.
Сложилось о нём впечатление, что человек переводит уже готовые исследования о Набокове на русский.

В любом случае, коллега, желаю вам удовольствия и удачи в общении с оригинальными набоковскими текстами.