Отчаяние -> Despair

У кого-нибудь есть перевод «Отчаяния», проверенный самим ВН? Интересно, как перевели «Деревня, гдe я скучаю, лежит в люлькe долины, среди высоких и тeсных гор» (почти самый конец романа). То есть сохранилась ли цитата и в каком виде.
Пожалуйте:

The hamlet where I languish lies in the cradle of a dale, between tall close mountains (Vladimir Nabokov. Despair. New York: Vintage, 1989: 208).

Только уж теперь чур делиться наблюдениями!
Ага, по крайней мере, есть явная аллюзия на Гамлета, причём с игрой слов (которой нет в оригинале — зато там цитата попрямее, хотя у меня нет англ. "Гамлета", не могу сверить). Но чтобы убедиться (т.е. понадеяться — убедиться можно было бы, переведи ВН "Отчаяние" полностью сам), что это вклад ВН, а не переводчика, нужна уверенность, что над этим переводом ВН поработал. В 1989, наверное, издана книга — а кто переводчик, и в каком году перевёл?
Рука привычно потянулась за незаменимой Grayson, да не тут-то было. Вот, впрочем, что сказано у самого автора в предисловии

At the end of 1936... I translated Otchayanie for a London publisher... For the present edition I have done more than revamp my thirty-year-old translation: I have revised Otchayanie itself (ibid.: xi, xii).

Датируется сие признание 1-м марта 1965 г. Весь Гамлет в интернете, вплоть до всех или почти всех оригинальных фолио на сайте Британской библиотеки, обе главные редакции -- это, кстати, просто стоит посмотреть.

Требуется, как говорят друзья-поляки, погуглёвачь...
Я всё равно слабый англочтец, но попробую. Собственно, глубоко копать и не требуется. То есть, получается, у Вас Despair - сам ВН перевёл, целиком? Это то есть просто здорово :)
Мне было интересно, не переедет ли цитата из ЕО в англ. вариант (маловероятно, конечно), и каким образом переводчик выкрутится в данном случае - не знаю, почему именно здесь меня зацепило - может, потому, что ВН переводил ЕО? Или потому, что Герман был наполовину русский и любил вертеть именно русские слова. Но с Гамлетом тоже неплохо вышло. :)
Спасибо Вам за привлеченное внимание! B ЕО "деревня" ведь в другом значении, там это имение, не так ли? И тем не менее: у меня на руках английское издание пересмотренного окончательного варианта (Eugene Onegin. Revised Edition, и т.д. London: Routledge & Kegan Paul, 1975). Cтраница 125 первого тома (предисловие и перевод):

The country place where Eugene moped
was a charming nook;

По сути, он переводит как "имение". Но это ВН-переводчик, писатель-то уж конечно намекает в русском на Онегина, а в английском на Гамлета.

Спасибо Вам, у меня это эхо в голове не прозвучало, а должно было бы... Вы правы, конечно, одно литературное эхо аккуратно подменено другим, данной читательской аудитории подобающим и понятным. "Красиво сделано", "по когтям льва", и проч., и проч.
:) Иногда мне кажется, что мелькнувшая цитата показывает только свой бочок, т.е. за ней подразумевается фрагмент побольше, например:
Деревня, где скучал Евгений, - эта часть присутствует почти целиком
Была прелестный уголок; - эта поэтически пересказана долиной и горами
Там друг невинных наслаждений - а эти две строки как бы подразумеваются, т.к.
Благословить бы небо мог. Герман кто-кто, а не "друг НН", отсюда и "бы" -
потому что он весь на нервах, хоть и храбрится.

Это, конечно, сугубый домысел, ничего не утверждаю. Но мне нравится так думать :)

В ЕО деревня - имение, поместье плюс общий смысл в контексте контраста город-деревня, имхо (что. кстати, вяжется с переводом ВН - провинция, сельская местность. а не конкретный населённый пункт).
Грейсон — эта?
У меня нет ни одной книги-биографии ВН. Если эта попадётся — брать? :)
Книга была почти отложена, да вот что зацепило взгляд: несколькими строками ниже (а именно 8, 10) сказано:

before it <...>
one could glimpse hamlets here and there;

Спасибо за доставленное!
Мелькали сёлы? :) (уж простите блондинку)
кстати, "здесь и там" у АСП относится к "Стада бродили по лугам". А ВН, значитсо, "here and there" отнёс к гамлетам :)
Или это опять шутки неведомых корректоров?..
Да чего мелочиться, вот она, эта строфа:

The country place where Eugene moped
was a charming nook;
there a friend of innocent delights
might have blessed heaven.
The manor house, secluded,
screened by a hill from the winds,
stood above a river; in the distance,
before it were, variegated and in bloom,
meadows and golden grainfields;
one could glimpse hamlets here and there;
herds roamed the meadows;
and its thick coverts spread
a huge neglected garden,
retreat of pensive dryads.

Завистливому Карлычу такая роскошь только присниться могла бы...
Да, верно здесь, а не в том электронном тексте, с каким я справлялась (вот ведь).
В прижизненном издании (1937): "Мелькали села здесь и тамъ, Стада бродили по лугамъ И.."