Ужель (ta_samaja) wrote in ru_nabokov,
Ужель
ta_samaja
ru_nabokov

Categories:

Драгомания

... и я бы совсем решительно отверг непоправимую природу отклонения («Месяц, полигон, виола заблудившегося пола...» — как кто-то в кончеевской поэме  п е р е в е л  «и степь, и ночь, и при луне...»), если бы только Рудольф был в малейшей мере учителем, мучеником и вождем...  («Дар», глава первая)

Переводчик у Кончеева (в «Начале Поэмы»?) перепёр цитату из «Не пой, красавица, при мне» (1828). Непонятно: что за виола-пола? У Пушкина:
И степь, и ночь, и при луне
Черты далекой, бедной девы!..
Степь —> полигон, луна —> месяц (тут сходится), но откуда в «переводе» альт — хорошо, допустим, песня, музыка,— но голубой-то мотив откуда? Непоправимое отклонение  у переводчика — само собой, но ведь в оригинале даже намёка нет. :)

АПД 1 Если пуститься по «шекспировскому следу» из «Бледного огня», где в обратном переводе «Тимона Афинского» светила сменили пол, то можно представить, что этот «кто-то» так же обошёлся и с пушкинской девой, превратив её в мальчика (а что, мог ведь ВН поиздеваться над горе-переводчиком, экстраполируя его приём). Виола в «Двенадцатой ночи» переодевается и выдаёт себя за брата-близнеца Себастьяна. Забавно, что комедия начинается так:

О музыка, ты пища для любви!
Играйте же, любовь мою насытьте,
И пусть желанье, утолясь, умрет!
Вновь повторите тот напев щемящий..
(пер. Э.Л. Линецкой, 1959), оригинал здесь

что в некотором роде обратно просьбе «Не пой, красавица, при мне ты песен Грузии печальной» (надеюсь, я зашла не слишком далеко). :)

АПД 2 Отловлено в пучине: 
У того же Набокова в "Даре" обожаю пассаж о том, как некто перевел "И ночь, и снег и при луне" - как "Осень, полигон, виола заблудившегося пола..."  
Обожаю инет :)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments