виды-вицы в «Даре»

У меня два издания «Дара»: изд-ва «Правда» (Москва, 1990, пятитомник) и «Верхне-Волжского книжного изд-ва» (Ярославль, 1991, печ. по изданию «Дар» СП Соваминко, М, 1990).
Читаю, интереса ради, второе (бедные его читатели!) — совсем уже ни в какие ворота, полно опечаток (вроде «дывно» и «Надежду Егоровны») и редакторско-корректорского произвола: «ненавязчивые» вместо «навязчивые», «привлекательности» («непривлекательности»), «попытка» («пытка»), «утомление» («утоление»), «вскрикнула» («воскликнула»), «потребность» («подробность»), «боготворном» («благотворном») и т.д., не говоря об утраченных вопросительных знаках и резвых запятых. Сверяю по первому, гораздо более чистому в этом смысле. Но кое в чём они единодушны, например: 

«Перестаньте делать вицы и скажите ваше имя»,— заревел полицейский. 

В электронном варианте здесь — «виды» (по крайней мере, понятнее), но у электронных версий свои причуды. Есть ли печатное издание, наиболее точно воспроизводящее авторский текст? Что там, в самом деле?
Это, скорее, не опечатки, а ошибки компьютерной программы, преобразующей картинку со текстом, сделанную сканером, в текст.
Не, точно не это — у сканированных текстов своя специфика "опечаток", мне вполне знакомая. Тут чувствуется человеческая рука :)
"делать вицы" - это Witze machen, "шутить", "ерничать" (разговорно-детская форма).

А помню то издание, оно во всех киосках вдруг сало валяться по 5 рублей. Ой, стало, сорокин ни при чем!
Вот чуяло сердце, хоть в инете и не нашла ни одного. :) Электронные - как раз сканированные, а затем правленые, но не всегда аккуратно. Вообще ведь, читатель не защищён от вот этого самого "человеческого фактора": поправили-то вроде бы по делу, а что получилось (и какие там ещё сюрпризы, неизвестно) - тоже, кстати, ни одного найденного вхождения в инете.
Спасибо.
ну да - сканированные (или спелчекованные) как раз переправили бы на "виды", да и делов-то.
Про очепятки у меня тоже есть любимые - "игрок в истерике", а не в историке, ну и еще одна,- но та мне дорога, не расскажу! :)
Так с чем сверять-то, чтобы знать, как именно ВН написал?..
Потому что сколько изданий - столько вариантов, где на что предпечатники горазды. И ведь смелою рукою правят!
Одно из моих репринтных изданий "Лолиты" (насколько понимаю, оно должно быть один в один с Ардисовским) повторяет, видимо, ошибки оригинала - например, перепутаны местами целые строки, и в паре мест это явная чушь, поэтому заметно, а в другом может сойти за авторскую странность, но в английском варианте строки на правильных местах, и этого ощущения нет.
Вот обвиняют ВН в издевательстве над читателем, зауми и пр. Но каков здесь вклад издателей?..
а я все не могу отвязаться от ощущения, что хороший текст как ни переври, все будет хорошо. Верблюд ли в ушко, канат ли, верблюд ли в воротца, все сгодится, всякое лыко в строку встает.

Написал, помню, год назад про опечатку "веер" вместо "вечера" в Лолите (помните, тульский журналист ее обнаружил +пропущенный абзац), а Лейбов r_l, помню, написал в ответ, что в данном пассаже именно что веер, и в английском тексте веер. А так складно получалось с разворачивающимся вечером :)
про опечатку
"Все точно, сохранил я даже слог.
Есть опечатка -- но из несерьезных:
"Вулкан", а не "фонтан". М-да, грандиозно!"

Жизнь вечная, построенная впрок
На опечатке!.. Что ж, принять урок..."
Re: про опечатку
(сорри за многабукаф) Заметно, что С.Ильин продолжал работу над переводом. В печатном издании («Библиотека Человека», Свердловск, 1991) здесь у него так:
«Всё точно, даже слог её оставил я.
Тут, правда, опечатка,— из пустых:
«Вулкан», а не «фонтан». Величественный штрих».
(далее по тексту)
Есть и другая попытка перевода — А.Шарымова, 1974 (напечатано в «Авроре»), привожу в качестве курьёза:
Стиль этой дамы сохранён. Хотя
Есть опечатка — сбит слегка масштаб:
«Ледник», а не «родник». Могучий ляп!»

Штамп жизни: опечатку — в пьедестал!


Ну и, для верности, оригинал:
«It’s accurate. I have not changed her style.
There’s one misprint — not that it matters much:
Mountain, not fountain. The majestic touch».

Life Everlasting — based on a misprint! :)
Я этот веер при чтении как-то сразу и воспринимала как вечер (хотя что-то веерное и осталось в слухе). На самом деле это чистый вечер (и в английском варианте):
it would be ready to take off in the apricot and black humid evening;
еще миг, и он снимется — прямо в абрикосовую мглу влажного веера
— ну какой тут ещё веер :)
Видимо, r_l попал на другой фрагмент, с законным веером, например:
полоски ртутью блестевшей воды между полосками резко-зеленой кукурузы, и все это сочетание раскрывалось веером (opening like a fan)
Правда и то, что эти искания не проходят бесследно, и, скажем, для меня, тень этого веера уже так и будет колебаться на мраморе его руки. :)
А нечего подавать мне руку, когда я рухнул лицем своим в грязь!
не r_l, а именно что я сам, заслышав про найденную опечатку, полез в Лолиту и гляжу: "сочетание раскрывалось вечером" - конечно, вечером! что тут за псевдокитайские экивоки :)
да, татту того озарения теперь и на моей руке :)
Что-то не пойму — шутка или нет (тут-то всё в порядке — полоски двух цветов в движущейся авто-оконной перспективе как раз и видятся раскрывающимся веером).
Что-то вроде (хотя почему-то вспомнился Ван Гог). :)
1. В Германии как-то особо лакомые куски Лолиты были напечатаны на съедобной бумаге(из неё же можно сделать крахмальную лапшу) ванильными буквами.
2. У Анри Мишо, публикатора франкоязычной "мадмуазель О", есть эссе "Вечер в складках".
1. Верх пошлости, по-моему. У меня есть пепельница, на дне которой воспроизведён "Красный квадрат" Малевича с автографом. Того же поля ягодка.
2. «Месяц, полигон, виола заблудившегося пола».. :)
В «Даре» ещё меня мучат сомнения:
встряхнуло, взяв врасплох (как с балки на сеновале падают дети в податливый мрак)
Встряхнуло — или, может быть, стряхнуло? (потому что вдруг упасть с балки — больше похоже на второе). Где бы оригинал посмотреть?..
1. По-моему, категория пошлости к кулинарному искусству вряд ли применима
2. "Виденное", как нечто неосязаемое, обычно всё же "встряхивает", нежели "стряхивает". А после встряски можно и упасть
1. Сами по себе пироги могут быть верхом искусства (кулинарного). Но смешивать божий дар с яичницей? Тут ещё на выставке видели копии известных картин — из шоколада. Что же делать с такой картиной? Повесить на стенку — так ведь и шоколад, и выпечка со временем портятся. Съесть?! Представляю себе читателя/зрителя жадно кусающим яблоко страницу Лолиты, картину Ван Гога..
2. Развивать мысль тут можно в обе стороны, но я бы предпочла узнать, что ВН написал на самом деле. :)
Хоть не Хамберт :) Я уже прямо в книжке ручкой исправляю.
Это, наверное, "Азбука-классика", в каталоге "Амфоры" Лолиты нет. ;)
У Амфоры вообще Набокова нет в каталоге почему-то.. Прошу прощения за занудство. У меня что-то вроде коллекции Лолит (4 как минимум), но всё больше прежних лет. :)
Спасибо за уточнение :) Мне это нужно затем, чтобы знать: стоит ли покупать какое-то издание, которого у меня нет (в старой книге, конечно, экономия-с) :)