Три вопроса о вдохновении

3. Что именно заставило ту бедную собачку завыть в тех руках с кружевными манжетами, вблизи от того парика? ВН
1. Неужели всё  т а к  просто? 
2. Кто-нибудь из вас уже проверял приём на собачке или волке? :)
Кажется, это относится к John Cheever's "The Country Husband"? По контексту судя?
Речь об одном из эпиграфов :) Думаю, ответ можно было бы поискать у его автора (думаю, что это тот самый Бюффон, а контекст — примета той эпохи), если бы он не содержался в самом тексте эпиграфа :)
Инсуфляция - это ведь продувание? Wolves and dogs howl only by inspiration? Бедная собачка, неужто речь именно об этом.
Вдувание~вдыхание~вдохновение, в целом — иллюстрация игры слов. Наверное, ей просто подули в нос :) У меня кот, а не собака, проверить не могу..
Хорошо, коли в нос. Бюффон, думаю, тот самый - хотя со стороны Бойда было бы гуманно разъяснить.
http://www.ada.auckland.ac.nz/ada117ann.htm

Emile, as Ada called Monsieur Littré: Emile Littré (1801-1881), French philosopher, lexicographer, doctor and politician, whose Dictionnaire de la langue française first appeared in four volumes (1863-1873), with a supplementary volume in 1877. His dictionary is regarded as essentially a dictionary of classical (seventeenth- and eighteenth-century) French. In the epigraphs to “Inspiration,” Nabokov cites the definition of “inspiration” in his own edition, “Littré, ed. intégrale, 1963”: “The enthusiasm that sweeps away (entraîne) poets. Also a term of physiology (insufflation): ‘ . . . wolves and dogs howl only by inspiration; one can easily ascertain this by causing a little dog to howl close to one’s face (Buffon)” (SO 308). Nabokov seems as wrily responsive to Littré’s example as Van and Ada to his definitions: “How exactly was that poor lap dog made to howl in those lace-cuffed hands, close to that periwig?” (SO 314).
Ага, я уже поняла, что из Littré. Неясно только, что за Buffon и верен ли ответ :)
Буфф
1.
буффэ - надувать щёки
буффи - раздувать

Бюффон - буффон, шут
2.
волк - волк
левретка - гончая
парик - овца
Re: Буфф
Первое понятно, оно ВН только на руку :)
lap dog — необязательно левретка (просто комнатная собачка), которая борзая, а не гончая, к примеру вот, но не важно. Картина выходит такая: шут-хозяин (не забудем про манжеты — наверняка это клоунские буфы, puff) держит недогончую вблизи овцы, надувающей щёки,— как тут не взвыть бедному псу.. :]
А ещё: cuff — наручники, buff – удар (нем.), мрачно так..