gippodemos (gippodemos) wrote in ru_nabokov,
gippodemos
gippodemos
ru_nabokov

Being born in this world is hardly to be borne

Уважаемые Набокофилы, не поможете ли внести окончательную ясность в нюансы превращения смысла:

В «Защите Лужина» отец диктует маленькому сыну:
"Это ложь, что в театре нет лож",

В английском же варианте романа(переведенном в остальном вполне буквально) эта фраза заменена предложением:

"Being born in this world is hardly to be borne,"

Что она значит? Это идиома? Какие аллюзии и ассоциации вызывает?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments