My car

Почему в английской "Лолите" — Мельмот (Melmoth), а в русской — Икар (и чаще встречается)?
возможно, он просто любил букву "З".
Он очень много поменял, потому что играл с русскими литературными ассоциациями. Но почему конкретно Икар - не знаю.
архисложная задача, когда в романе практически нет русских :)
Видимо, отсылка к "Мельмоту-скитальцу", которого в России никто не читал.

"В центре повествования романа - демоническая фигура Джона Мельмота, человека, который вкусил запретного знания и за это обречен творить зло против воли. Силы ада даровали ему долголетие, но и осудили на вечное проклятие". Да, на Икара не совсем похоже.
Кажется, все согласны, что в английском варианте Лолиты "Melmoth" ассоциируется с образом из "Мельмота-скитальца". Высказывались предположения, что Набоков убрал это имя из русского перевода, потому что считал, что это имя малоизвестно в России и потому ассоциативная связь будет утеряна.
Что касается Икара,это имя, данное машине, переходит из произведения в произведение: так были наречены машины в "Король, валет, дама" и "Посмотри на Арлекинов". А в "Весне в Фиальте" - перевертыш: "...желтая, похожая на жука машина" из русского подлинника стала "a yellow long-bodied Icarus that looked like a giant scarab"(пример того, что Набоков не только переводил, но и дописывал). Как видите, у машины появилось не только имя, но и более ярок весь образ:длиннотелая, похожая на гигантского скарабея. В этой желтой машине, как вы помните (имя Icarus не повторится) погибает Нина.
В моем представлении, Икар-это образ неудавшегося побега. Но это, естественно, только один слой,которым ВВ никогда не ограничивается...
Боже мой, Икарус! :)) Венгры могут гордиться.. Хотя, когда к нам приезжал американский студенческий хор, его руководители, прося заказать им автобус, особо подчеркнули: "Только не Икарус!"
А на жука похож фольксваген, эти жуки часто бывают именно жёлтыми :)
Мот - по-французски слово, по английски - мотылек.
Приставка мел- возможно, ассоциирована со словом мелос...