Помогите вспомнить, пожалуйста

В каком романе ВН упоминается Венера Каллипига?
(Думала, в "Лолите" или "Аде", но не нашла.. склероз замучил)

UPD может, и не в романе (кажется, все романы уже просеяны), и не в рассказе — но где-то непременно должно быть..
Напрямую не упоминается - но в Аде есть очевидная аллюзия: In the guest bedroom, Lucette stood with her back to him, in the process of slipping on her pale green nightdress over her head. Her narrow haunches were bare, and our wretched rake could not help being moved by the ideal symmetry of the exquisite twin dimples that only very perfect young bodies have above the buttocks in the sacral belt of beauty. Да, хорошо писал Владимир Владимирович. Выразительно.

Сам термин, правда, в романе втсречается - namely, a chain of palatial brothels that his inheritance would allow him to establish all over "both hemispheres of our callipygian globe."
нет, где-то точно упоминается сама Венера (Афродита?), возможно как Прекраснозадая :)
не обязательно в одном из этих романов.. Мной, к сожалению, утрачены почти все электронные версии..
Спасибо за ссылку :) она у меня даже была, но и это я позабыла. К сожалению, пока ничего не нашла. Помню только, что встретила именно у ВН..
Спасибо, этим способом я вполне владею :) В том-то и дело, что страниц находится мильон, а я не помню в точности, к а к у ВН сформулировано. Скажем, поиск "Набоков Каллипига" не дал результата. Хотя если в сообществе не сыщется кто-то более памятливый, чем я, придётся пойти этим кремнистым путём. ;)
простите за недоверие! м.б., вам имеет смысл поискать вариант с Венерой Стеатопигической? :)
мне кажется, что Пинчон или там Джулиан Барнс - усвоившие Набокова - не без его помощи не могли позабыть этот образ
вау! Она всё ж таки была Прекраснозадая, а не с ожирением ягодиц.. (хотя и припоминается баскская киска с гипертрофией зада) ;)
аллюзия, действительно, прекрасная, но саму статую я увидела (на фото) только вчера, т.е. в дущу запал явно другой фрагмент :)
"Ада". Часть II, глава3. "на обеих полушариях нашего каллипигийского глобуса".
на обоих? на обоях? ;)
Спасибо :) Только я ищу прямое упоминание статуи.. пока безуспешно. Память — странная штука (если не сказать шутка), упрямо твердит "Я точно знаю" и отказывается выдать тайну..
Re: на обоих? на обоях? ;)
Конечно, "на обоих"...
А с Вашей памятью я согласен. Только почему-то источниками видятся "Приглашение на казнь" или "Дар". Скорее, первое.
Re: на обоих? на обоях? ;)
В "Даре" не нашла.. В "Приглашении" пока не пробовала (сомнительно. имхо, но иногда память-злодейка подводит и в этом, настойчиво твердя "не здесь") :)
извините,я не в тему)не знала куда вставить свой вопрос....я нашла два разных перевода одной книги....первый "Ада,или Эротиада", второй "Ада,или радости страсти"...не читала пока не один и еще не купила...но хочется купить и прочесть лучший,если ,конечно,есть такой однозначно лучший)...может мне кто-нить подскажет?...буду очень благодарна)
Оба эти перевода выполнены с участием О.Кириченко (первый полностью, второй частично).
Вот тут это немного обсуждается: http://community.livejournal.com/ru_nabokov/101097.html :)
Есть ещё перевод Ильина "Ада, или радости страсти". Вот тут (http://community.livejournal.com/ru_nabokov/64970.html) говорят о том, чем нехорош этот (самый плодовитый) переводчик ВН. Думаю всё же, что его перевод, возможно, не самый неадекватный из имеющихся. :)
Хотя безусловно правы те, кто считает, что читать следует только в оригинале. :)
Рискну предположить: может быть, это такой каприз памяти, и прямое упоминание статуи было не у Набокова, а у какого-нибудь другого автора, в творческом плане ему близкого. Например, у Джойса: "Ого, я опасаюсь, что он погречистей самих греков. Глаза его, бедного галилеянина, были так и прикованы к ее нижней ложбинке. Венера Каллипига. О, гром сих чресл! "Фавн преследует дев, те же укрыться спешат"". (Улисс/ Пер. В. Хинкиса, С. Хоружего. - М.: Республика, 1993. - С. 155.)
Спасибо, я уж и сама подумывала о других.. Но Джойса читала однажды и давненько, мало что поняла и не увлеклась так, как ВН, а о Венере ощущение такое, что неоднократно перечитывала и почему-то именно в связи с Лолитой (или другой пронзительной любовной историей), а перечитываю постоянно очень немногих - в первую очередь ВН, да и по аромату, что ли, чую - он. Причём засело в памяти "Прекраснозадая" - именно в такой формулировке (а как только ее не переводят). В общем, жду, пока всплывёт само. :)