Так жаль, что не успел..

...Сейчас подумываю о переводe "Ады" на русский - не совжаргон или солженицынщина, а идеальный и точный русский язык - и если не удастся найти послушного помощника, все сделаю сам, как пушкинский Мисаил...
В. Набоков, письмо к Г.Струве, 21 апреля 1975

UPD источник: http://magazines.russ.ru/zvezda/1999/4/gleblet.html
А я, наоборот, рад. На мой взгляд, перевод "Лолиты" на русский совершенно отвратителен, это не "идеальный и точный русский язык", а русский язык, пытающийся быть английским. И, при этом, никому не придёт в голову её опять переводить: как можно, после самого автора. А так, есть свобода для различных осмыслений разными переводчиками, а настоящий любитель, если английского не знает, может и "выучит только за то..."
Ну, с этими "осмыслениями" "Ады", скажем, мне (видимо, не настоящему любителю) и приходится иметь дело.. О русской "Лолите" спорить не буду, т.к. дело вкуса (хотя столь резкой оценки она не заслужила, имхо). Мне она дорога, если б не она.. Перевод (не авторский), к сожалению, всегда пересказ. Из вторых рук..
совжаргон и совжурнализм, если я правильно помню - и романтическую и точную русскую прозу. Каков источник цитаты? Нехарактерно для него было бы так отзываться о коллеге-писателе в тогдашнем положении Солженицына.
Да, вы правы, источник надо указать: http://magazines.russ.ru/zvezda/1999/4/gleblet.html
(добавлю в пост).
Если судить по тому, что достоевщиной ВН называл не всё написанное Достоевским, а то, что ему там не нравилось (см., например, http://magazines.russ.ru/slo/2001/1/dol.html), то и солженицынщина — отзыв не о самом писателе. Тем более что это частное письмо. :)
Смотрите-ка, а ведь и верно. Теперь интересно, откуда цитата у меня в голове, которую (цитату) я так хорошо текстуально помню. Не из интервью ли какого, где он использует, смягчая его, свой пассаж из частного письма?