рассказы Набокова - рассказы Аверченко

Два рассказа Набокова написаны, похоже, под впечатлением двух (округляю) рассказов Аверченко.

Рассказ "Подлец" (1930?) написан, похоже, под впечатлением - возможно, уже давним и забытым - рассказа "Сазонов" (1912). И там и там обманутые мужья собираются мстить сопернику, но отступают перед его не лишённым обаяния цинизмом - хотя и проявляя свою слабость по-разному. У Аверченко название рассказа "Сазонов" (фамилия) окружает его принципиальная условность и применимость к множеству определённого рода людей; у Набокова название "Подлец" принципиально применимо к обоим главным героям.
(из "Сазонова" - и забытая в роковом месте палка заимствуется Набоковым - уже для романа "Отчаяние";
кроме того, финал "Сазонова", где "автор" - герой от первого лица - "отпускает с Богом" отчаявшегося героя, Набоков использует в рассказе "Облако, озеро, башня"
)
Рассказ "Адмиралтейская игла" (1933) носит следы рассказа Аверченко "Мужчины" (1910).
Сюжет и там и там - трагикомическое qui pro quo, где ни в чём не повинного литератора принимают за виновника (виновницу в рассказе Набокова) любовной драмы. Комическая развязка и там и там связана с названной наконец фамилией этого литератора.
http://www.vek-serebra.ru/averchenko/muzhchiny.htm
(случайно или нет, но главный герой "Адмиралтейской иглы" носит фамилию СОЛНЦЕВ - а она встречается... в следующем рассказе  Аверченко - из того же сборника "Одиннадцать слонов" - рассказе "Преступление актрисы Марыськиной")

Финал "Приглашения на казнь" - катастрофа-разоблачение - не отсюда ли?

  Финал "Приглашения на казнь" - катастрофа-разоблачение - не отсюда ли?

https://en.wikisource.org/wiki/The_Works_of_the_Rev._Jonathan_Swift/Volume_7/Ode_to_Sir_William_Temple
The wily shifts of state, those jugglers' tricks,
Which we call deep designs and politicks,
(As in a theatre the ignorant fry,
Because the cords escape their eye,
Wonder to see the motions fly)
Methinks, when you expose the scene,
Down the ill-organ'd engines fall;
Off fly the vizards, and discover all:
How plain I see through the deceit!
How shallow, and how gross, the cheat!
Look where the pully's tied above!
Great God! (said I) what have I seen!
On what poor engines move
The thoughts of monarchs, and designs of states!
What petty motives rule their fates!
How the mouse makes the mighty mountain shake!
The mighty mountain labours with its birth,
Away the frighten'd peasants fly,
Scar'd at th' unheard-of prodigy,
Expect some great gigantick son of earth;
Lo! it appears!
See how they tremble! how they quake!
Out starts the little mouse, and mocks their idle fears.

Лолита

В сотый раз перечитываю "Лолиту",на первых же страницах рассыпана горсть всяких мелочей.
Нашелся второй лолитин белый носок: в одном из этой пары Гумберт увидел Ло утром ростом в пять футов ( без двух вершков), другой Шарлотта подобрала в столовой и бросила в какой-то шкаф.
Шарлотта оказалась любящей женой:"да кто же - кроме любящей жены - мог бы расшифровать мой микроскопический подчерк"? Шарлотта смогла прочесть черную книжечку.
Не знаю, есть связь между огрызком яблока в камине и Евой и Лилит, упомянутыми несколькими страницами ранее, или между тем, как молоденькая проститутка произносит bas, а Шарлотта waterproof.



-

...но насколько смешнее спокойно дать великому мастеру...

"Волшебник" автору, по слухам, не понравился, за что и был приговорён. Но оказался неистребим, причём даже не в виде всплывшей позже пыльной копии: зачаточный сюжет с "оборванным" началом и стремительным концом, как скрученная пружина ДНК, подспудно дорос до "Лолиты". Нет, сам по себе он, конечно, завершился, все бантики завязаны. Расчётливый негодяй мгновенно разоблачён, одёрнут, и автору ничего не осталось, кроме как тут же отправить его под wagon. А что, если автор, не удовлетворённый скоропалительным первым опытом, подумал о том, насколько забавнее было бы дать "волшебнику" "вдохновенно допятиться"...

АПД Что за "поганец в будущем", который хуже каторги? дьявол, ад?.. (В "Звезде" комментария нет, в Симпозиуме тоже.)

"Шарлатаны..." или понимал ли Набоков Набокова?

Оригинал взят у gippodemos в "Шарлатаны..." или понимал ли Набоков Набокова?

В комментарии-послесловии к своему переводу рассказа отца "Волшебник", Дмитрий Набоков, неоправданно усложняя скрытый подтекст сцены первой брачной ночи героя, весьма обильно и витиевато пишет о предполагаемой им здесь "многоплановости" набоковского текста.

Тогда как я хочу показать, что все это многостраничное рассуждение происходит, как это обычно и бывает (сравните, напр. здесь, или здесь), из невнимания-непонимания, из незамеченных деталей и их динамической взаимосвязи.

Дмитрий Набоков не понял смысла внутреннего восклицания героя - "Шарлатаны...", и это свое непонимание представил, вполне неправомерно, как пример этой самой "многоплановости".

Он пишет:Collapse )

В. Набоков "Приглашение на казнь" -- "Мадам Бовари" Г. Флобер

 Прическа единственной дамы на ужине в пригородном доме заместителя управляющего городом накануне казни, попечительницы учебного округа:

"..очень полной, в сером сюртуке мужского покроя, пожилой женщины с большими плоскими щеками
и гладкой, блестящей как сталь, прической"
и "...-- раздался низкий голос попечительницы, которая надвигалась генеральской спиной и ватрушкой седого шиньончика прямо на м-сье Пьера.."

Одна из возможных кандидаток -- прическа Эммы Бовари.
Из лекции  <<Госпожа Бовари>>(1856), где В. Набоков приводит свой перевод описания прически Эммы:

<<Ее черные волосы ..., так гладко зачесанных, что они казались цельным куском, тонкий пробор, слегка изгибавшейся согласно форме ее черепа (смотрит молодой врач).., а сзади волосы были собраны в пышный шиньон..>> Не знаю кто первый подметил приведя к описанию прически Эммы строчки А. Фета:

Только в мире и есть, что душистый
       Милой головки убор.
Только в мире и есть этот чистый
       Влево бегущий пробор.


Или гладкие прически из произведений Диккенса, Бальзака, Тургенева и др. да еще смазанные
маслом -- блестящие как сталь.
Tags:

В. Набоков "Приглашение на казнь"

В качестве примера. Начало 6-ой главы:

1."Что это было -- сквозь все страшное, ночное, неповоротливое, -- что это было
такое? Последним отодвинулось оно, нехотя уступая грузным, огромным возам сна, и 
вот сейчас первым выбежало, -- такое приятное, приятное, -- растущее, яснеющее, 
обливающее горячим сердце: Марфинька нынче придет!"

Из начала романа Л.Н.Толстого "Анна Каренина": <<Да, да, как это было? -- думал 
он, вспоминая сон. --Да, как это было?...<<Да, хорошо было, очень хорошо.>>

Но у Набокова сон вывернут наизнанку. У Степана Аркадьевича во сне было много еще 
там приятного, но окончательно проснувшись, вспомнил все, что было до: ссора с 
женой после его измены. Цинциннату же снился мучительный сон, но первым после 
Полного пробуждения пришло хорошее, отличное: "Марфинька нынче придет!"

2."Тут на подносе, как в театре, Родион принес лиловую записку. Цинциннат, присев 
на постель, прочел следующее:"Миллион извинений! Непростительная оплошность! 
Сверившись со статьей  закона, обнаружилось, что свидание дается лишь по истечении
недели после суда.  Итак, отложим на завтра. Будьте здоровеньки, кланяйтесь, у 
нас все то же, хлопот полон рот, краска, присланная для будок, оказалась никуда 
не годной, о чем я уже писал, но безрезультатно".

Чистый, без примеси Н.В. Гоголь "Ревизор"

3."-- Ну что ж, -- сказал Цинциннат, -- пожалуйста, пожалуйста..Я все равно 
бессилен...<......>..-- Уйдите, -- воскликнул Цинциннат, привстав и весь трясясь."

Дальше диалоги в духе Достоевского.

4."Он посмотрелся в карманное зеркальце, взбил на щеках бороду и, наконец подойдя 
к койке, подал Цинциннату одеться. В туфли было предусмотрительно напихано немного
скомканной бумаги, а полы халата были аккуратно подогнуты и зашпилены. Цинциннат, 
покачиваясь, оделся и, слегка опираясь на руку Родиона, вышел в коридор. Там он сел
на табурет, заложив руки в рукава, как больной. Родион, оставив дверь палаты 
широко открытой, принялся за уборку. Стул был поставлен на стол; с койки сорвана 
была простыня; звякнула ведерная дужка; сквозняк перебрал бумаги на столе,и один 
лист спланировал на пол."

Н.П. Чехов "Плата №6"

и т.д. Ну, чем не Д.Джойс в пародировании стилей. Мастерство!

В. Набоков "Приглашение на казнь"

Переплетение видений: Цинцинната (героя -- автора дневника; вдобавок совершающего вторжения в текст самого романа помимо дневника, дополняющего и пишущего вместо Автора или это другой автор -- для нас из будущего -- которое в романе для него автора -- настоящее ) и Самого Автора ( "невидимого наблюдателя" )
возможно показать на примере из романа:

"...кишел цветными снимками. В первой он нашел фасад своего дома: дети глядят с балкона, тесть глядит из кухонного окна, фотограф глядит из окна Марфиньки; во второй --знакомый вид из этого окна на палисадник с яблоней, отворенной калиткой и фигурой фотографа, снимающего фасад. Он нашел, кроме того, самого себя на двух снимках, иображающих его в кроткой юности."