Встречи с Колетт

«Сколько же?» — спросил Федор Константинович.
Она ответила коротко и бойко, и, слушая эхо цифры, он успел подумать: сто франков — игра слов, увлекается — и рифма на копье под окном королевы.
(прочтение Бабикова)

Она ответила коротко и бойко, и, слушая эхо цифры, он успел подумать — фран<цузс>кая игра слов, „увлекается“ и рифма на копье под окном королевы. (прочтение Долинина)

Комментарий Долинина:
Зная французское арго 1930-х годов, можно догадаться, что проститутка ответила Федору что-то вроде «cent balles [pour taper dans] la glotte» ( «сто франков за минет»), и понять набоковскую игру слов. «Cent balles» по-французски произносится точно так же, как «s’emballe» («увлекается»), а «la glotte», по-видимому, ассоциируется с именем рыцаря Ланселота (ср. lance — «копье»), сражавшегося на поединке с Маледаном под окном королевы.

Комментарий Бабикова :
Проститутка сказала цену – сто франков («франков» вписано над словом «игра», и здесь, на мой взгляд, у Набокова простая игра слов: франки – это и название германских племен, основавших Францию, чем и объясняются идущие далее ассоциации Федора с «копьем» и «королевой»).


Есть ли другие варианты объяснения, откуда взялась «королева»? Мне кажется, что есть. И очень даже есть.

PS. Александр Долинин прислал два скана "кусочка с сотней мячиков/франчков":
Скан 1
Скан 2
Tags:
Это где про непочатый край? Взглянуть бы на рукопись, теперь уже ничему не веришь :) А если считать за правду, то можно догадаться, что произошло в момент съёма чулок :)
Вообще, все сцены постоянно перекликаются с "Ло", как это можно отрицать?
(Anonymous)
А кто отрицает? У меня написано, что целый ряд деталей из "Дара-2" перенесен в "Лолиту", но что в русской версии "Лолиты" нарратив (то есть не диалоги, не реплики персонажей!) имеет мало словесных совпадений с набросками. Я хотел сказать только то, что Набоков, по-видимому, не обращался непосредственно к "розовой тетради", когда переводил "Лолиту" на русский язык. Тем более что "розовая тетрадь" к этому времени уже была в архиве.
Разве это не так?
АД
Подоплёка, само собой, разная, и соотв. размышления на тему (ГГ: рад был прервать рост чувства, угрожавшего обременить меня душераздирающими грезами и вялым разочарованием -- с той трезвой пошлостью, которой отмечены такие «прозревания», «разочарования», «возвращения на землю» ), но изображение свиданий весьма сходно (фрагмент от "Он обернулся" до "и больше никогда"). Разве что всё как бы другими словами, но - одно:

быстро и тесно перебирая каблучками
скорым тропотком на высоких каблучках

Он обернулся и она обернулась. Он сделал шесть шагов к ней, она три шага, такой танец, и оба остановились.
мы одновременно оглянулись; она остановилась, и я подошел к ней.

Прямой и прозрачный уровень ее глаз приходился ему по узел галстука.
Голова ее едва доходила до моей нагрудной шерсти.

хоть знал, что жизнью заплачу, коль надобно, — а получу
она оценила дикое глухое желание у меня в глазах

Как только уступил
Я попробовал поторговаться

вертя узким, проворным, откровенным задком
профессиональному frbtillement ее маленького ловкого зада.

только угол глаза, сейчас, и он <она?> уйдет
перемигнув, и сделала вид, что уходит

под [думаю, скорее заветный в см. предписанный, традиционный, но заглянула бы в рук.] звук длинного звонка... Поднялась по крутой [вряд ли винтовой] лестнице...
Она повела меня вверх по обычной крутой лестнице с обычным сигналом звонка, уведомляющим господина и т.д.

повела его наискось через улицу, — поводыренок и громадный, угрюмый, ликующий, грозный слепец
засеменила в ночную апрельскую морось с тяжелым Гумбертом, валившим следом за ее узкой спиной

Такая комната. Видавшее виды зеркало и несвежая, но прилежно выглаженная простыня — все как следует — и рукомойник с волоском и монументальный подмывальник
гнусной комнатке, состоящей из кровати и биде... и пошла было к рукомойнику

Легкая, маленькая, с блестящей черной головой, прелестные зеленоватые глаза, ямки, грязные ногти
личико было круглое, с ямочками... Со своими подстриженными темными волосами, светло-серым взором и бледной кожей она была исключительно очаровательна...

Вроде достаточно :)

(Anonymous)
Странно, Вы не поняли, что я хотел сказать. А хотел я сказать ровно то же самое, что и Вы: в русской "Лолите" эпизод рассказан другими словами, вот и все. А схождения самоочевидны, с этим никто не спорит.
Насчет звонка Вы ошибаетесь. В NoJ 23 апреля будет воспроизведено это место в рукописи, и все станет ясно.
ОК (мне показалось, Вы подчёркиваете именно разницу между прямой речью и прочим текстом). Спасибо :)