Встречи с Колетт

«Сколько же?» — спросил Федор Константинович.
Она ответила коротко и бойко, и, слушая эхо цифры, он успел подумать: сто франков — игра слов, увлекается — и рифма на копье под окном королевы.
(прочтение Бабикова)

Она ответила коротко и бойко, и, слушая эхо цифры, он успел подумать — фран<цузс>кая игра слов, „увлекается“ и рифма на копье под окном королевы. (прочтение Долинина)

Комментарий Долинина:
Зная французское арго 1930-х годов, можно догадаться, что проститутка ответила Федору что-то вроде «cent balles [pour taper dans] la glotte» ( «сто франков за минет»), и понять набоковскую игру слов. «Cent balles» по-французски произносится точно так же, как «s’emballe» («увлекается»), а «la glotte», по-видимому, ассоциируется с именем рыцаря Ланселота (ср. lance — «копье»), сражавшегося на поединке с Маледаном под окном королевы.

Комментарий Бабикова :
Проститутка сказала цену – сто франков («франков» вписано над словом «игра», и здесь, на мой взгляд, у Набокова простая игра слов: франки – это и название германских племен, основавших Францию, чем и объясняются идущие далее ассоциации Федора с «копьем» и «королевой»).


Есть ли другие варианты объяснения, откуда взялась «королева»? Мне кажется, что есть. И очень даже есть.

PS. Александр Долинин прислал два скана "кусочка с сотней мячиков/франчков":
Скан 1
Скан 2
Tags:
какой у вас метод)
после "закусил удила" по французски - ... есть густо зачеркнутое короткое слово. Вы можете его прочитать? Я предполагаю, возможно там эта королева и сидит - rein, rêne . А фраза Für die Reine alles is Rein в третьей главке, под бабиковским примечанием №80
Короткое слово зачеркнуто слишком густо, чтобы можно было убрать хотя бы части росчерка, не разрушив само слово. Вот тут можно действительно лишь гадать, опираясь на здравый смысл: предложение с невычеркнутым словом должно быть связным и осмысленным. Предположим (считая, что эти два тире поставлены не зря), что, если убрать всю ремарку насчёт игры слов, то там могло бы быть слово "есть", т. е. поэтапно:
1) ...успел подумать, что (- попутно отметив игру слов - ) есть рифма...
2) ...успел подумать, что (- попутно отметив игру слов - ) есть и рифма...
3) ...успел подумать: [а] тут есть игра слов, такая-то, [б] и рифма...
В любом случае это короткое слово относится к "рифма".
я так не думаю. Мне кажется, это в любом случае относится к игре слов. Кусок фразы взят в скобки: (игра слов, закусить удила "увлекается" по французски - [reine, rêne?] )

Edited at 2016-04-16 07:07 pm (UTC)
Это не скобки, а знаки вставки (что-то вроде полугалочки) - такие же, как выше для "успел подумать", только короче, т.к. вставки короткие. Поверьте редакторо-корректору :)
да верю, верю, хотя перед словом "игра" вельми похоже на открытую скобку. Но даже если это так все равно моя reine-королева четыре раза присутствует в рукописи, два раза как перевод с французского, и два в немецком неглиже.
Жаль все-таки, что полную рукопись не прислали, увлекательное это дело, недаром наши герои АД и АБ такое кровопускание устроили.
Дык и по-русски прямым текстом она присутствует, зачем и маскироваться.
Дело трудное зело, но бесконечно интересное :) И динамика авторской отделки видна.