Встречи с Колетт

«Сколько же?» — спросил Федор Константинович.
Она ответила коротко и бойко, и, слушая эхо цифры, он успел подумать: сто франков — игра слов, увлекается — и рифма на копье под окном королевы.
(прочтение Бабикова)

Она ответила коротко и бойко, и, слушая эхо цифры, он успел подумать — фран<цузс>кая игра слов, „увлекается“ и рифма на копье под окном королевы. (прочтение Долинина)

Комментарий Долинина:
Зная французское арго 1930-х годов, можно догадаться, что проститутка ответила Федору что-то вроде «cent balles [pour taper dans] la glotte» ( «сто франков за минет»), и понять набоковскую игру слов. «Cent balles» по-французски произносится точно так же, как «s’emballe» («увлекается»), а «la glotte», по-видимому, ассоциируется с именем рыцаря Ланселота (ср. lance — «копье»), сражавшегося на поединке с Маледаном под окном королевы.

Комментарий Бабикова :
Проститутка сказала цену – сто франков («франков» вписано над словом «игра», и здесь, на мой взгляд, у Набокова простая игра слов: франки – это и название германских племен, основавших Францию, чем и объясняются идущие далее ассоциации Федора с «копьем» и «королевой»).


Есть ли другие варианты объяснения, откуда взялась «королева»? Мне кажется, что есть. И очень даже есть.

PS. Александр Долинин прислал два скана "кусочка с сотней мячиков/франчков":
Скан 1
Скан 2
Tags:
Здорово!!! Ну, оплата - это intérêt.
( Но если английский привлекать, еще кое-что можно обнаружить, не говоря уж о французском. И немецком )

Edited at 2016-04-14 10:33 pm (UTC)
А может, она сказала просто: "Со" (сто). А французская игра с эхом - серсо (и к случаю подходит :)
из Ло:
Я осведомился о ее цене, и она немедленно ответила с музыкальной серебряной точностью (птица, сущая птица!): «Cent».
Re: из Ло:
Ламбаль ваша чудесна, я считаю. Тут не только Долинину с Бабиковым, но и VN впору восхититься.

С серсо сложнее, в cent назальный звук.

Из s’emballe ещё королеву можно выудить.
Re: из Ло:
:) Всётки Версаль к теме ближе, чем Камелот.
Она ответила коротко и бойко - т.е. только цифру и назвала, слушая эхо цифры - эхо, оно от гласной. Но ок, дальше уже гадания второго порядка. Хорошо бы, однако, на саму страницу рукописи посмотреть, какие там вариации.
Re: из Ло:
* Не Версаль - Тампль.
Вообще, настолько жуткой была кончина этой дамы, что сомневаюсь, можно ли было с такой лёгкостью включить её в игру словами. С другой стороны, время там тоже непростое, с предвестьями аналогичного свойства.
Re:
Вот ещё пара - тройка вариантов появления королевы, reine:
s'emballer - "закусить удила" (есть в тексте), ronger les freins, удила (анат. уздечка) - rein, rênes.
Кроме того, rein - "полуарка", траектория (trait - копье), которую совершает в эту уздечку нечто с balls, становясь копьём, spear, speer. Оставив в покое шакеспеаровских королев, вспомним шпееровских (рифма reine - speyer), коих в шпееровском кайзеровском, с готическими арками, соборе целых три, одна из них - супруга Барбароссы. (С Реннским собором связана всего одна).
Немаловажны и предполагаемые раздумья о чистоте проститутки, reine ли она (немецкое reine, "чистая", приводится в немецкой фразе ниже в тексте).
И т. д.


Edited at 2016-04-15 09:38 am (UTC)
Re:
Как подтекст вряд ли, а вот как перезвон, отголоски, переливы, отсветы и прочие зарницы - пуркуа бы и не па. (Плюс английский тут не роял в кустах, но хотя и далеко не первую скрипку играет, органичен для автора, особенно если писалось уже в Штатах, и не может быть вытравлен полностью.)
Посмотрите PS к этому (и предыд.) посту.
Что вы думаете о фразе ниже Für die Reine alles is Rein. ?

В рукописи зачеркнуто: выше - "шаров", ниже - "монет" (на "мячиков" меньше похоже). Перед "игра слов" зачеркнуто: "звучит как" (сначала было вставлено то, что можно считать сокращением "франц[узская]", после чего "звучит как" вычеркнуто).

Про иностр. фразу не поняла :(
какой у вас метод)
после "закусил удила" по французски - ... есть густо зачеркнутое короткое слово. Вы можете его прочитать? Я предполагаю, возможно там эта королева и сидит - rein, rêne . А фраза Für die Reine alles is Rein в третьей главке, под бабиковским примечанием №80
Короткое слово зачеркнуто слишком густо, чтобы можно было убрать хотя бы части росчерка, не разрушив само слово. Вот тут можно действительно лишь гадать, опираясь на здравый смысл: предложение с невычеркнутым словом должно быть связным и осмысленным. Предположим (считая, что эти два тире поставлены не зря), что, если убрать всю ремарку насчёт игры слов, то там могло бы быть слово "есть", т. е. поэтапно:
1) ...успел подумать, что (- попутно отметив игру слов - ) есть рифма...
2) ...успел подумать, что (- попутно отметив игру слов - ) есть и рифма...
3) ...успел подумать: [а] тут есть игра слов, такая-то, [б] и рифма...
В любом случае это короткое слово относится к "рифма".
я так не думаю. Мне кажется, это в любом случае относится к игре слов. Кусок фразы взят в скобки: (игра слов, закусить удила "увлекается" по французски - [reine, rêne?] )

Edited at 2016-04-16 07:07 pm (UTC)
Это не скобки, а знаки вставки (что-то вроде полугалочки) - такие же, как выше для "успел подумать", только короче, т.к. вставки короткие. Поверьте редакторо-корректору :)
да верю, верю, хотя перед словом "игра" вельми похоже на открытую скобку. Но даже если это так все равно моя reine-королева четыре раза присутствует в рукописи, два раза как перевод с французского, и два в немецком неглиже.
Жаль все-таки, что полную рукопись не прислали, увлекательное это дело, недаром наши герои АД и АБ такое кровопускание устроили.
Дык и по-русски прямым текстом она присутствует, зачем и маскироваться.
Дело трудное зело, но бесконечно интересное :) И динамика авторской отделки видна.
Это где про непочатый край? Взглянуть бы на рукопись, теперь уже ничему не веришь :) А если считать за правду, то можно догадаться, что произошло в момент съёма чулок :)
Вообще, все сцены постоянно перекликаются с "Ло", как это можно отрицать?
(Anonymous)
А кто отрицает? У меня написано, что целый ряд деталей из "Дара-2" перенесен в "Лолиту", но что в русской версии "Лолиты" нарратив (то есть не диалоги, не реплики персонажей!) имеет мало словесных совпадений с набросками. Я хотел сказать только то, что Набоков, по-видимому, не обращался непосредственно к "розовой тетради", когда переводил "Лолиту" на русский язык. Тем более что "розовая тетрадь" к этому времени уже была в архиве.
Разве это не так?
АД
Подоплёка, само собой, разная, и соотв. размышления на тему (ГГ: рад был прервать рост чувства, угрожавшего обременить меня душераздирающими грезами и вялым разочарованием -- с той трезвой пошлостью, которой отмечены такие «прозревания», «разочарования», «возвращения на землю» ), но изображение свиданий весьма сходно (фрагмент от "Он обернулся" до "и больше никогда"). Разве что всё как бы другими словами, но - одно:

быстро и тесно перебирая каблучками
скорым тропотком на высоких каблучках

Он обернулся и она обернулась. Он сделал шесть шагов к ней, она три шага, такой танец, и оба остановились.
мы одновременно оглянулись; она остановилась, и я подошел к ней.

Прямой и прозрачный уровень ее глаз приходился ему по узел галстука.
Голова ее едва доходила до моей нагрудной шерсти.

хоть знал, что жизнью заплачу, коль надобно, — а получу
она оценила дикое глухое желание у меня в глазах

Как только уступил
Я попробовал поторговаться

вертя узким, проворным, откровенным задком
профессиональному frbtillement ее маленького ловкого зада.

только угол глаза, сейчас, и он <она?> уйдет
перемигнув, и сделала вид, что уходит

под [думаю, скорее заветный в см. предписанный, традиционный, но заглянула бы в рук.] звук длинного звонка... Поднялась по крутой [вряд ли винтовой] лестнице...
Она повела меня вверх по обычной крутой лестнице с обычным сигналом звонка, уведомляющим господина и т.д.

повела его наискось через улицу, — поводыренок и громадный, угрюмый, ликующий, грозный слепец
засеменила в ночную апрельскую морось с тяжелым Гумбертом, валившим следом за ее узкой спиной

Такая комната. Видавшее виды зеркало и несвежая, но прилежно выглаженная простыня — все как следует — и рукомойник с волоском и монументальный подмывальник
гнусной комнатке, состоящей из кровати и биде... и пошла было к рукомойнику

Легкая, маленькая, с блестящей черной головой, прелестные зеленоватые глаза, ямки, грязные ногти
личико было круглое, с ямочками... Со своими подстриженными темными волосами, светло-серым взором и бледной кожей она была исключительно очаровательна...

Вроде достаточно :)

(Anonymous)
Странно, Вы не поняли, что я хотел сказать. А хотел я сказать ровно то же самое, что и Вы: в русской "Лолите" эпизод рассказан другими словами, вот и все. А схождения самоочевидны, с этим никто не спорит.
Насчет звонка Вы ошибаетесь. В NoJ 23 апреля будет воспроизведено это место в рукописи, и все станет ясно.
ОК (мне показалось, Вы подчёркиваете именно разницу между прямой речью и прочим текстом). Спасибо :)
Re: из Ло:
Ещё к побочной ветви насчёт серсо (игра, где перекидывают кольцо с палки на палку, ну или шпажку и т.п.)
...хулиганского вида рыжий мальчишка в зеленой рубашке занимался в мрачном одиночестве старинной игрой — набрасыванием издалека подков на вбитый в землю кол. - Как мы позже узнаем, это был блудливый мерзавчик Чарли. (Вот и что тут делать с символами :)
Re: из Ло:
А тут-то что? Просто Гумберт (и стоящий за ним Набоков) очередной раз натягивают нос (тоже сойдет за символ) фрейдо-озабоченным комментаторам.
Отзвуки этой игры слышны так же из "тайного жилища " в "Бледном огне".
horseshoe music from Mystery Lodge

Somewhere horseshoes are being tossed. Click, Clunk.
(Leaning against its lamppost like a drunk).