Встречи с Колетт

«Сколько же?» — спросил Федор Константинович.
Она ответила коротко и бойко, и, слушая эхо цифры, он успел подумать: сто франков — игра слов, увлекается — и рифма на копье под окном королевы.
(прочтение Бабикова)

Она ответила коротко и бойко, и, слушая эхо цифры, он успел подумать — фран<цузс>кая игра слов, „увлекается“ и рифма на копье под окном королевы. (прочтение Долинина)

Комментарий Долинина:
Зная французское арго 1930-х годов, можно догадаться, что проститутка ответила Федору что-то вроде «cent balles [pour taper dans] la glotte» ( «сто франков за минет»), и понять набоковскую игру слов. «Cent balles» по-французски произносится точно так же, как «s’emballe» («увлекается»), а «la glotte», по-видимому, ассоциируется с именем рыцаря Ланселота (ср. lance — «копье»), сражавшегося на поединке с Маледаном под окном королевы.

Комментарий Бабикова :
Проститутка сказала цену – сто франков («франков» вписано над словом «игра», и здесь, на мой взгляд, у Набокова простая игра слов: франки – это и название германских племен, основавших Францию, чем и объясняются идущие далее ассоциации Федора с «копьем» и «королевой»).


Есть ли другие варианты объяснения, откуда взялась «королева»? Мне кажется, что есть. И очень даже есть.

PS. Александр Долинин прислал два скана "кусочка с сотней мячиков/франчков":
Скан 1
Скан 2
Tags:
Тут французский ещё надо знать, арго там, не арго... :)
Что ж, погадаем. Например, на копье под окном Марии-Антуанетты оказалась голова Марии-Терезы де Ламбаль. Интерес (увлекается - intéressée - интересИ) и Тереза (Therese - терезИ)? Не совсем рифмуется, хотя и похоже, но как 'интересИ' связано с оплатой - ?
Здорово!!! Ну, оплата - это intérêt.
( Но если английский привлекать, еще кое-что можно обнаружить, не говоря уж о французском. И немецком )

Edited at 2016-04-14 10:33 pm (UTC)
А может, она сказала просто: "Со" (сто). А французская игра с эхом - серсо (и к случаю подходит :)
из Ло:
Я осведомился о ее цене, и она немедленно ответила с музыкальной серебряной точностью (птица, сущая птица!): «Cent».
Re: из Ло:
Ламбаль ваша чудесна, я считаю. Тут не только Долинину с Бабиковым, но и VN впору восхититься.

С серсо сложнее, в cent назальный звук.

Из s’emballe ещё королеву можно выудить.
Re: из Ло:
:) Всётки Версаль к теме ближе, чем Камелот.
Она ответила коротко и бойко - т.е. только цифру и назвала, слушая эхо цифры - эхо, оно от гласной. Но ок, дальше уже гадания второго порядка. Хорошо бы, однако, на саму страницу рукописи посмотреть, какие там вариации.
Re: из Ло:
* Не Версаль - Тампль.
Вообще, настолько жуткой была кончина этой дамы, что сомневаюсь, можно ли было с такой лёгкостью включить её в игру словами. С другой стороны, время там тоже непростое, с предвестьями аналогичного свойства.
Re:
Вот ещё пара - тройка вариантов появления королевы, reine:
s'emballer - "закусить удила" (есть в тексте), ronger les freins, удила (анат. уздечка) - rein, rênes.
Кроме того, rein - "полуарка", траектория (trait - копье), которую совершает в эту уздечку нечто с balls, становясь копьём, spear, speer. Оставив в покое шакеспеаровских королев, вспомним шпееровских (рифма reine - speyer), коих в шпееровском кайзеровском, с готическими арками, соборе целых три, одна из них - супруга Барбароссы. (С Реннским собором связана всего одна).
Немаловажны и предполагаемые раздумья о чистоте проститутки, reine ли она (немецкое reine, "чистая", приводится в немецкой фразе ниже в тексте).
И т. д.


Edited at 2016-04-15 09:38 am (UTC)
Re: из Ло:
Ещё к побочной ветви насчёт серсо (игра, где перекидывают кольцо с палки на палку, ну или шпажку и т.п.)
...хулиганского вида рыжий мальчишка в зеленой рубашке занимался в мрачном одиночестве старинной игрой — набрасыванием издалека подков на вбитый в землю кол. - Как мы позже узнаем, это был блудливый мерзавчик Чарли. (Вот и что тут делать с символами :)
Re: из Ло:
А тут-то что? Просто Гумберт (и стоящий за ним Набоков) очередной раз натягивают нос (тоже сойдет за символ) фрейдо-озабоченным комментаторам.
Отзвуки этой игры слышны так же из "тайного жилища " в "Бледном огне".
horseshoe music from Mystery Lodge

Somewhere horseshoes are being tossed. Click, Clunk.
(Leaning against its lamppost like a drunk).
Best!
«Cent balles»
«s’emballe»
"princesse de Lamballe"

"Как на бал завита, нарумянена,
Я на пике взвилась над толпой

И тюремною узкою лестницей
В башню Тампля к окну Королевы
Поднялась я народною вестницей".

PS.

Отталкиваясь от волошинского стихотворения, тут еще следует сказать об особой приязни Набокова к этому словечку balle (фр. мяч, франк). Так еще в КДВ на каламбурной двусмысленности немецкого Ball (нем. мяч, бал) построена интрига концовки романа.
см. http://sersak.chat.ru/KQK13.htm


Edited at 2016-04-15 08:13 am (UTC)
Re: Best!
зря вы убрали ваше прочтение сканов)
Спасибо за фотосканы
Лишний раз убедился - без рукописи перед глазами, пока, увы никак.

Рассмотрев предмет "на конкретном примере" полностью согласен с теми претензиями, которые Александр Алексеевич предъявил к бабиковской интерпретации рукописи.

Даже рассматривая эти несколько предложений мы действительно видим:

Бабиков порой игнорирует отвергнутые варианты. Просто не упоминает о них ни в тексте ни в примечании. И не только те, прочтение которых затрудненно и не однозначно.

Вместо этого текст перегружен изрядным объемом критического комментария, который при столь небрежном отношении к первоисточнику априори сомнителен.

Например в предложении:
Он сделал шесть (пять) шагов к ней, она три шага,
такой танец, и оба остановились.

- пропущено, нигде не упоминается вычеркнутое Набоковым слово "пять".
Далее, предложение:
Она ответила коротко и бойко57,
- не отмечено зачеркнутое и непрочитанное слово перед "она", "она"- с маленькой буквы

<Посмотрев?, Помолчав ?>, она ответила <и озабоченно> коротко и бойко

- под словом "коротко" не указано первоначальное, зачеркнутое "и озабоченно"

- далее в примечании 57 Бабиков пишет:" Вычеркнуто после этого: «Сто монет»". Здесь игнорируется вычеркнутое над словом "?монет?" слово "шаров". Как верно отметил Долинин (более верно, на мой взгляд, прочитавший фразу "сто мячиков" вместо "сто монет" хотя?) - это первый приступ к разыгрыванию balle - франк, мяч, шар

Далее Бабиков игнорирует волнистой линией зачеркнутое, предположительно, "звучит как".
И т.д.

И в результате вместо представления о творческой последовательности изменения текста Набоковым (что и является самым интересным в транскрипции рукописи) мы получаем ВОЛЬНЫЙ пересказ того что смог разобрать в рукописи, и что счел достойным упоминания интерпретатор.

Предположим, что первоначальная версия была:

<Сто мячиков <шаров>>, - и он успел подумать, <сто - звучит как> игра слов, <"закусив удила" по французски> - <или> рифма на копьё под окном королевы. (судя по расположению, кавычки все же относились к первоначальному закусив удила, а не к последующему увлекается (хотя могли сохраниться и в окончательном варианте))

затем:
и <услышав звук ?бойкой цифры?> он успел подумать, <сто - звучит как> игра слов, <"закусив удила" по французски> - <или> рифма на копьё под окном королевы.

и только потом окончательное:

Она ответила коротко и бойко, и, слушая эхо цифры, он успел подумать:
франц<узская> игра слов, "увлекается" - и рифма на копье под окном королевы.

И таким образом, до того момента, пока не будет выверено каждое слово рукописи (включая вымаранные (как пример, см. отдел Варианты в пушкинском ПСС)), и не механически, а как органическая часть последовательности вариантов, единственное, что может уберечь читателя от вольностей интерпретаторов и комментаторов - это рукопись перед глазами. (Благо почерк у Набокова не сравним с пушкинским:)

Спасибо Александру Алексеевичу за эти фрагменты рукописи, но увы знакомство с ними говорит о том, что процесс прочтения набоковского рукописного наследия и его комментирования только лишь начинается.

И если говорить о пользе дела, то, как свидетельствует настоящее обсуждение, открытый доступ к электронным копиям рукописей и свободное их обсуждение могли бы значительно ускорить этот процесс. А все имущественные и внелитературные преграды должны быть устранены.


Edited at 2016-04-16 06:47 pm (UTC)
Re: Спасибо за фотосканы
наверное, все таки, не "<сто - звучит как> игра слов", а <это - звучит как> игра слов"
хотя, тогда тире мешает ?

Edited at 2016-04-16 06:59 pm (UTC)
Re: Спасибо за фотосканы
Пардон, всё-таки рифма не "на (что?) копьЁ", а "на (чём?) копьЕ", т.е. рифмуется то, что находится на копье.
бойкой цифры -> этой цифры
А "мячиков" там никак не прочитать, а "монет" - можно (тоже жаргон), причём подозрительнее всего это уменьшительное вместо "мячей" (тем паче рядом с "шаров"). Да и коротко она ответила.
Re: Спасибо за фотосканы
- согласен:)
- похоже. Верхний хвостик у б и у т
- можно еще "вписать" туда "медяков". Будет созвучно "хоть дал бы арараты злата". Хотя В везде возвышается над твердым знаком. Оставим пока "монет".
Насчет, "коротко ответила", то тут ведь дается не её ответ а его игровая интерпретация-восприятие этого ответа (даже если balles - "монет").
Re: Спасибо за фотосканы
А.Долинин, прислав эти отрывки, не ссылался на "имущественные и внелитературные преграды". Он сказал, что охотно бы поделился копией рукописи целиком, но за 20 лет она так истрепалась, что сканировать её сейчас нет уже никакого смысла. Жаль, потому что если он так жарко критикует бабиковское прочтение, логично было бы присовокупить главное доказательство правильности собственного прочтения - копию рукописи. А про преграды - Дмитрия нет, кто может теперь по совести иметь право варить кисель на рукописях VN ?
Re: Спасибо за фотосканы
Надеюсь "истрепался" не оригинал? :)
К тому же на сайте Библиотеки Конгресса написано, что к "Дару" относящиеся материалы микрофильмированы, "REEL 2".
Да и для первого приближения к подлинности и истрепавшийся текст был бы в радость:).
А насчет "преград" и "киселя" - © The Estate of Vladimir Nabokov .
"Big Brother is watching you"
Re: Спасибо за фотосканы
Надо полагать, The Estate of Vladimir Nabokov - некие дяди, которым Дмитрий передал права на рукописи даже после его смерти?

По поводу приведённого вами волошинского стихотворения. Какой смысл появления Ламбаль и кто здесь королева, Зина? В таком случае голова проститутки, вздыбленная на пике под её арочным окном (rein), предвещает конец её царствования (в сердце Федора)? Или, наоборот, копьё – георгианское, и тогда вздыбленная рыцарем голова чудовища означает освобождение королевы (Reinigung) от тёмных страстей того же рыцаря.
Ламбаль - замечательно
а нельзя ли привести и английский оригинал?
(Anonymous)
Какая замечательная догадка с отрубленной головой Ламбаль! Теперь понятно, почему Набоков вычеркнул "мячики" и "шары"--чтоб усложнить загадку, ответ на которую содержится в рифмующейся фамилии. Красота!
А.Долинин
:) Собственно, благодаря приёму "пальцем в небо". Игра слов хороша, когда она без особых натяжек, значит, рифма (то, что насажено на копьё) должна быть почти хрестоматийной, т.е. с большой вероятностью обнаруживаться простым поиском. Запрос "на копье под окном королевы" в яндексе дал ответ по одной из первых же найденных ссылок. И раз уж подошло, можно смело поставить запятую после "увлекается".
Подскажите, пожалуйста, какой перевод "Арлекинов" лучше - Ильина или Бабикова? В каком лучше читать?