Дело о кавычках или минет с Ланцелотом

Потешная баталия (мягко сказано). Чего стоит одна полемика о сексуслугах.
Долинин и Бабиков - на публике - лупят друг друга скалками - кто из них слепошарее прочитал "Розовую тетрадь".
Господа! Не достойнее ли во всех смыслах было бы не играть в Пьеро и Арлекина, а опубликовать полное факсимиле и - раз уж вы не можете прийти к согласию - оба ваших варианта прочтения!
Главная суть этой полемики, как я понял из ваших простыней - место Фальтера в "Розовой тетради". Прочтение Долинина (Фальтер упоминается в самом рассказе) позволило ему построить теорию о том, что «Solus Rex», «Ultima Thule» и «Дар. II часть»— это один и тот же «обширный» русский роман. Теория изящная.
Прочтение же Бабикова (Фальтер упоминается на полях и заключен не в кавычки, а в скобки) говорит о "преемственности, а не единстве замыслов продолжения «Дара» и романа «Solus Rex»".
Так как же на самом деле? Покажите это место!

PS. Александр Долинин прислал два скана с "Фальтером" и своё пояснение.
Скан 1
Скан 2
Пояснение А. Долинина:
У меня в статье про Фальтера в набросках сказано мало и плохо. Он упоминается дважды, сначала перед конспектом финала: "Встречи с (воображаемым) Фальтером ... Почти дознался. Затем:", а потом и в самом конспекте: [Фальтер распался] после "Ходил, сидел в скверах". Фраза подчеркнута, что у Набокова в рукописях обозначает курсив или разрядку, и стоит в прямых скобках (мне в статье их заменили на круглые при наборе, а я не заметил). Набоков поставил левую скобку и начал писать "Фальтер" не на полях, а в тексте, тем же почерком после точки, на расстоянии сантиметра от поля, но закончил фразу на поле. Прямые и круглые скобки в этой рукописи стоят бессистемно, но авторские пометы для самого себя чаще заключаются в прямые (хотя есть и противоположные случаи). Здесь Набоков, как кажется, маркирует тот момент сюжета и то место, когда воображаемый Фальтер должен исчезнуть из сознания Федора. Поэтому я включил помету прямо в текст.
АД
Tags:
Нельзя, наверно, публиковать-то. Библиотека обещала потихоньку сканировать и выкладывать у себя. Хотя доступ туда тоже, наверно, не для всех...
С трудом, но кое-то можно разглядеть. Рукопись "Дара" wanted :)
Да, утверждается, что она в Библиотеке Конгресса. См. выше ссылку на описание их набоковского архива.

BOX 2
REEL 2

Dar ( The Gift)
Drafts in Russian, undated
Chapters 1 and 4
(3 folders)
Fragments
Unpublished chapter drafts
(2 folders)
Printed version in Sovremennye zapiski in Russian, 1937-1938
(2 folders)

Но они, в отличии от Нью Йоркской публички вообще ничего набоковского в электронный формат не перевели. См. по ссылке выше видео-портреты этих архивариусов.
И наших критиков, судя по тому шоу, которое мы наблюдаем во всех изданиях (продолжение см. http://www.nabokovonline.com/current-volume.html ), это, похоже, вполне устраивает.
В некоторых библиотеках (в бостонской, напр. как мне кто-то сказал), есть брошюрка Грейсон о "Розовой тетради". Вот её бы для полноты картины ещё отсканить
Если Вы имеете в виду статью Jane Grayson Washington's Gift: Materials pertaining to Nabokov's Gift in the Library of Congress из журнала Nabokov Studies, 1, 1994 г. то она здесь:
http://muse.jhu.edu/issue/19795
правда закрыта, как обычно, но с помощью http://sci-hub.io/ можно попытаться вскрыть и её.

Только зачем? Она с небольшими изменениями была переведена на русский язык, (Метаморфозы «Дара») опубликована и оцифрована в 1 т. сборника Pro et contra. Там много воды, забавные ляпы (http://gippodemos.livejournal.com/1185.html)

Или у Грейсон есть что то еще?

Словом, больше десяти лет воду в ступе толкут и пожалуй еще столько же будут "вести научную полемику".
И в голову не приходит, что то, что было естественно в "до-цифровую эпоху" просто неприлично в наше время.

Впрочем, даже рукописи Пушкина только сейчас становятся подлинно общественным достоянием (и то, благодаря пиратам), что там говорить о Набокове.
/кстати, если кому интересно (а это действительно интересно) забирайте "наше фсё", пока "автор" прав не предъявил. http://publ.lib.ru/ARCHIVES/P/PUSHKIN_Aleksandr_Sergeevich/_Pushkin_A.S..html#005 еще на «ImWerden» есть/.
Да, Pro et contra у меня есть. Спасибо за ворона с ключиком!
А как вам долининская теория что «Solus Rex», «Ultima Thule» и «Дар. II часть»— это один и тот же «обширный» русский роман?
Мне ближе идея преемственности. Мастер отсекает всё лишнее, а не тянет каждое лыко в строку. Помнится, ВН сказал, что живёт в мастерской, полной неподошедших фрагментов.
А мне очень нравится эта идея. Такая китайская конструкция - кащеева игла в яйце, яйцо в утке, а утка в сундуке - вполне набоковская.
Ну не знаю. В "Бледном огне" реализована эдакая матрёшка Клейна с реальным героем (Шейд) и завиральным (Кинбот), и некое равновесие достигнуто. А тут был бы и Фёдор, и Синеусов, и вся эта сказочная порнография, и к "Дару" это уже вообще никак не относилось бы. В общем, я рада, что ВН похерил тупиковую идею, переплавив всё ценное куда надо.
Всё же это американский переезд, скорее, похерил, Я думаю, что будь он написан, был бы чудесен.
Вот, про сказочную порнографию следующий пост поглядите http://ru-nabokov.livejournal.com/333712.html
Мне представляется, что Набоков ЧУДОВИЩНО МНОГО всего относил в подтекст. Включая первоначальные наброски (с их собственным подтекстом (замечательный пример Ваша "princesse de Lamballe"!)). Когда-нибудь полнота русского подтекста станет большим откровением для англоязычных исследователей "Pale Fire". (как микропример см. http://gippodemos.livejournal.com/15026.html)
И всё это "затухание "Дара"" - как промежуточный мостик, как под воду уходящие ступени, укажут действительное происхождение сокровенных смыслов англоязычных текстов Набокова. "Атлантида", " град Ки́теж" русско-эммигрантской философии и литературы.
Не думаю, что намеренно относил. Хотя, наверно, сложно провести границу между подразумеваемыми автором ассоциациями и, так сказать, культурным слоем, питавшим его и так или иначе резонирующим в сознании читателя. Да и зачем? :)
"Да и зачем? :)"

Ну вот Вы же, например, извлекли из небытия "princesse de Lamballe", тем самым раскрыв в набоковской сцене замечательный зловещий фон (которого до сих пор не было, но который очевиднейшим образом предполагался автором):). Да и строгих границ между "намеренностью" и "ассоциациями" к счастью не существует, и то и другое в копилку понимания текста.
Тут имеется явная подсказка с рифмой, т.е. есть что-то конкретное, и, допустим, мы это угадали (хотя кто поручится). С мячами тоже может быть намеренная игра (а может, и нет, я пока не настолько вчиталась).
А так, при более "широковещательной" атрибутике (скажем, ночь-цикады-небо), "пасхалок" может и не быть, только сама атмосфера литературного пейзажа что-то навевает.
(Офтопик)
Перекликающиеся детали (далеко не все извлечены на первый план, понадеялся на читательскую инерцию:), тематический фон, атмосфера + культурно историческая естественность - вполне себе основание IMHO для осознания традиции и полемики (пусть и спрятанных под шифром чужого наречия). И конечно же никаких явных, однозначных "пасхалок" там нет:).

Кстати, в контексте разговора о традиции символизма в набоковском творчестве вообще и в рассматриваемом нами цикле ("Второй том Дара", Солюс Рекс, Ультима туле, Бледный огонь) в частности, Вы читали книгу Ф. Сологуба "Творимая легенда"? Если нет - очень рекомендую. Она и сама по себе занимательна, а уж в связи - особенно:).
Re: (Офтопик)
Спасибо, прочту когда-нибудь. Остальную нить уже утратила, увы (люблю реальное буквоедство, в отвлечённом теряюсь :)
Re: (Офтопик)
"Хорош стылый свет обобщения, но лишь после того, как при солнечном свете заботливо собраны все мелочи" ВН
(Anonymous)
Я не умею приклеивать фотографии к Живому Журналу, а то, конечно, показал бы. Желающим могу прислать по емеле. У меня в статье про Фальтера в набросках сказано мало и плохо. Он упоминается дважды, сначала перед конспектом финала: "Встречи с (воображаемым) Фальтером ... Почти дознался. Затем:", а потом и в самом конспекте: [Фальтер распался] после "Ходил, сидел в скверах". Фраза подчеркнута, что у Набокова в рукописях обозначает курсив или разрядку, и стоит в прямых скобках (мне в статье их заменили на круглые при наборе, а я не заметил). Набоков поставил левую скобку и начал писать "Фальтер" не на полях, а в тексте, тем же почерком после точки, на расстоянии сантиметра от поля, но закончил фразу на поле. Прямые и круглые скобки в этой рукописи стоят бессистемно, но авторские пометы для самого себя чаще заключаются в прямые (хотя есть и противоположные случаи). Здесь Набоков, как кажется, маркирует тот момент сюжета и то место, когда воображаемый Фальтер должен исчезнуть из сознания Федора. Поэтому я включил помету прямо в текст.
АД
пришлите на мейл, пожалуйста, я вставлю в пост.

Edited at 2016-04-16 11:05 am (UTC)