Занимательная статья небезызвестного Дональда Бартона Джонсона (Миры и антимиры Владимира Набокова): Набоков и Эйн Рэнд (надеюсь, ее я правильно транскрибирую неправильно, а теперь исправлено).
Целиком не прочитала, но вот пассаж про частушку Эх, яблочко в творчестве обоих авторов:
There is only one slender justification for mentioning We the Living in connection with Nabokov. One of the motifs of Rand’s dreadful revolutionary epic is the folk quatrain (chastushka) “Yablochko” or “Little Apple” (Johnson). The beginning is always “Oy, yablochko, /Kuda kotishsya,” i.e., “Little apple, where are you rolling?” The closing couplet may be anything, but one popular version was “Na Chrezvychaiku, / Ne vorotishsya,” i.e., “to Cheka HQ, / and you won’t be coming back.” The chastushka was especially popular in the Crimea where the Rozenbaums and the Nabokovs spent the civil war years. Nabokov introduced it into both Bend Sinister and LATH! In the latter Vadim Vadimovich is fleeing across the Russian border in 1918 when he is challenged by a Red border guard: “And whither may you be rolling (kotishsya), little apple” (yablochko)?” Vadim coolly shoots him dead. One is tempted to link this episode to Nabokov’s March 1918 Crimean encounter with a “bow-legged Bolshevik sentry” who threatened to arrest the young lepidopterist for signalling a British warship with his butterfly net (Speak, Memory 131).
Только, по-моему, ни на какую не чрезвычайку (что не сильно вписывается в ритм), а Попадешь в Чека, не воротишься.
Целиком не прочитала, но вот пассаж про частушку Эх, яблочко в творчестве обоих авторов:
There is only one slender justification for mentioning We the Living in connection with Nabokov. One of the motifs of Rand’s dreadful revolutionary epic is the folk quatrain (chastushka) “Yablochko” or “Little Apple” (Johnson). The beginning is always “Oy, yablochko, /Kuda kotishsya,” i.e., “Little apple, where are you rolling?” The closing couplet may be anything, but one popular version was “Na Chrezvychaiku, / Ne vorotishsya,” i.e., “to Cheka HQ, / and you won’t be coming back.” The chastushka was especially popular in the Crimea where the Rozenbaums and the Nabokovs spent the civil war years. Nabokov introduced it into both Bend Sinister and LATH! In the latter Vadim Vadimovich is fleeing across the Russian border in 1918 when he is challenged by a Red border guard: “And whither may you be rolling (kotishsya), little apple” (yablochko)?” Vadim coolly shoots him dead. One is tempted to link this episode to Nabokov’s March 1918 Crimean encounter with a “bow-legged Bolshevik sentry” who threatened to arrest the young lepidopterist for signalling a British warship with his butterfly net (Speak, Memory 131).
Только, по-моему, ни на какую не чрезвычайку (что не сильно вписывается в ритм), а Попадешь в Чека, не воротишься.