| вопрос |
[Sunday, 20 May 2012 | 16:28] |
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, найти у В. Набокова цитату, где он описывает смену языка (русского на английский), в связи с эмиграцией. Кажется, там он сравнивает это с "переездом из языка в язык". Буду благодарна и другим его цитатам, на тему многоязычия.
Заранее спасибо
|
|
| Welcome to … |
[Tuesday, 15 May 2012 | 00:06] |
|
Друзья! Приглашаю всех посетить мою видоизмененную и дополненную новыми материалами, страничку посвященную раннему творчеству В. Набокова. Постепенно продвигаясь к смыслу романа «Защита Лужина», в дополнение к уже размещенным там материалам я добавил еще одну статью: «Художественно-тематическая «аура» романа «Защита Лужина» в набоковском творчестве» В которой отслеживается эволюция основных тем и образов, нашедших концентрированное выражение в романе «Защита Лужина». Роман «Защита Лужина» рассматривается как одно из ответвлений шахматно-рыцарской тематики, отчетливо различимой в раннем творчестве В. Набокова. А так же анализируется перекличка смыслов и образов романа и целого ряда рассказов и стихов, написанных в те же годы. А так же предпринял уникальную (возможно и весьма спорную) в набоковедении попытку «объединяющего обратного перевода». Как известно ключевую значимость для понимания набоковского текста играет внимательнейшее отношение к мельчайшим его деталям. А некоторые английские переводы ранних его романов изрядно видоизменились и обогатились новыми деталями, оттенками, нюансами. Наиболее ярким примером такой «метаморфозы» текста является, пожалуй, роман «King, Queen, Knave». Вот я и пытаюсь не просто сделать обратный перевод этого романа на русский язык, а собрать воедино русскую и английскую его разновидности в рамках одного (по возможности сохраняющего художественную целостность) текста. Вернуть русскому читателю «полноту деталей» этого романа, и создать, с помощью сносок и разных шрифтов текста, игровое пространство сравнительного со-прочтения двух версий романа. В настоящий момент переведено и выложено пять глав из тринадцати. P.S. И хотя всё это всего лишь любительские критико-переводческие упражнения в часы досуга, судить прошу «по гамбургскому счету», без скидок на дилетантизм.:)
|
|
| "Не уступает Леонову или Федину" |
[Sunday, 13 May 2012 | 12:09] |
Здравствуйте. Прошу прощения, если вопрос уже задавался.
Владислав Ходасевич писал в декабре 1932 г.:
«В. Сирин — молодой автор, в последние годы составивший себе отличное имя — поскольку это вообще мыслимо в эмиграции. Если Сирин не знаменит у нас, как некоторые советские писатели, то это лишь потому, что мы плохие патриоты (имею в виду патриотизм эмигрантский) и глубокие провинциалы. Советская Россия стала для нас тем, чем некогда была «заграница». Эмигрантский обыватель впадает в благоговейную оторопь перед советской литературой, как раньше впадал в оторопь перед товарами с заграничной пломбой. По объему дарования Сирин не уступает Леонову или Федину, и, разумеется, во много раз превосходит всевозможных Казаковых, Шолоховых, Бабелей».
Найти и посмотреть фильм "Бегство мистера Мак-Кинли" по сценарию Леонида Леонова не представляет сейчас никаких проблем, и что-то набоковское действительно, при желании, в нем усмотреть можно. Но действительно ли был так велик некий Федин? Что читать, куда смотреть, чтобы ощутить объем?
|
|
| Кофе по-набоковски |
[Friday, 04 May 2012 | 16:58] |
Вдогонку к временно утихшей дискуссии грамотеев. Я бы, честно говоря, предпочла набоковский вариант. Мне казалось, что у ВН преобладает средний род, но нет — встречаются оба (не исключаю и корректорский произвол — причём на средний род у нас вряд ли исправят,— но и собственную авторскую погрешность со счетов не сбрасываю).
( всё, что нашлось )
|
|
| Письма Вере |
[Sunday, 29 April 2012 | 16:02] |
Уважаемые сообщники!
Не подскажете, где можно достать письма Набокова к жене Вере Слоним? Желательно в электронном виде. А то ищу, ищу и ничего не нахожу. На «Сноб» доступа, увы, нет.
Скажу огромное спасибо за помощь.
|
|
| Набоков, шахматы, кино |
[Monday, 23 April 2012 | 15:11] |
Материал о том, как Набоков снимался в фильме Пудовкина и как на роль Лолиты в фильме Кубрика чуть не взяли лилипутку — в честь дня рождения писателя.

|
|
| Антикварное интервью Набокова для The NY Times |
[Monday, 16 April 2012 | 16:47] |
|
В сети появился перевод интервью Владимира Набокова 1969 года для газеты The New York Times
 The New York Times: Вы называете себя «американским писателем, рожденным в России и получившим образование в Англии». Каким образом два последних пункта делают вас американским писателем? Владимир Набоков: Быть американским писателем в данном случае означает быть гражданином Соединенных Штатов Америки четверть века. Кроме того, все мои книги публикуются сначала в Америке. Это также значит, что Америка это единственная страна, где я чувствую себя как дома - и мысленно, и эмоционально. Так или иначе, я не из тех перфекционистов, которые, критикуя Америку, оказались на одной стороне с местными жуликами и завистливыми иностранными наблюдателями. Я восхищаюсь этой страной, она легко может пережить потрясения и недостатки, которые, впрочем, ничто по сравнению с бездной зла в истории Росии, не говоря уже о более экзотических странах. Читать целиком
|
|
| «La Belle Dame Sans Merci» - «теперь две штуки стало» (с). |
[Tuesday, 10 April 2012 | 21:13] |
|
Листал сегодня сборник стихов В. Набокова и заметил напротив 5-й и 6-й строф набоковского перевода баллады Дж. Китса «La Belle Dame Sans Merci» свою давнюю пометку, предполагающую ошибочное (по строю и смыслу стиха) взаимо-положение 5 и 6 строф. Возникло очередное подозрение на очепятку. Но на какой стадии? – ?исходные публикации, набоковский перевод, новые издания? И чтобы внести ясность в этот вопрос пошел «гуглить». И вот что «нагуглил»: Оказывается уже первая публикация этой баллады Китса сильно отличалась от её оригинальной версии найденной в письме Китса к брату. http://englishhistory.net/keats/poetry/labelledamesansmerci.html и именно этот, второй, худший, но опубликованный в «Индикаторе» 10 мая 1820 года вариант и перевел В. Набоков, дав английским очепяткам вторую жизнь в русском языке. http://nabokov.niv.ru/nabokov/stihi/146.htm Воспроизведя и легкую несообразность взаиморасположения 5 и 6 строф, и «горемыку» вместо вооруженного рыцаря, и совместный сон «на мху» вместо коварного «убаюкивания». Возможно, это общеизвестно, но в примечаниях к 2-м набоковским сборникам стихов об этом ни слова. В английских же изданиях теперь все больше воспроизводят первый, изначальный вариант. http://www.bartleby.com/126/55.html Да и в поздних русских переводах переводчики отталкиваются от исходной версии баллады: Перевод В.В. Левика http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/kits1.html Хотя случается и такая вот чехарда: На страничке в википедии http://wikilivres.info/wiki/La_Belle_Dame_sans_Merci_(Китс/Сухарев) Несмотря на несовпадение строф и слов, напротив (типа билингво:)) второй, опубликованной версии баллады дан неплохой перевод С.Л. Сухарева, но не этой версии а изначального оригинала.
|
|
| Встречи в поезде - навеяно Высокой литературой |
[Saturday, 31 March 2012 | 11:34] |
"Огромная, черная стрела часов, застывшая перед своим ежеминутным жестом, сейчас вот дрогнет, и от ее тугого толчка тронется весь мир: медленно отвернется циферблат, полный отчаяния, презрения и скуки; столбы, один за другим, начнут проходить, унося, подобно равнодушным атлантам, вокзальный свод; потянется платформа, увозя в неведомый путь окурки, билетики, пятна солнца, плевки; не вращая вовсе колесами, проплывет железная тачка; книжный лоток, увешанный соблазнительными обложками,-- фотографиями жемчужно-голых красавиц,-- пройдет тоже; и люди, люди, люди на потянувшейся платформе, переставляя ноги и все же не подвигаясь, шагая вперед и все же пятясь,-- как мучительный сон, в котором есть и усилие неимоверное, и тошнота, и ватная слабость в икрах, и легкое головокружение,-- пройдут, отхлынут, уже замирая, уже почти падая навзничь..."
( Read more... )
|
|
| "Защита Лужина": наброски к экзистенциальному анализу. |
[Wednesday, 28 March 2012 | 14:44] |
|
Прежде всего следует отбросить мысль, что "проблема" Лужина заключалась в чрезмерном увлечении шахматами, "уходе" в шахматную реальность. Наоборот — шахматы были для героя в некотором смысле решением проблемы, средством адаптации в мире. Средством тем более действенным, что у него обнаружились недюжинные способности к этой игре. Действительно, как бы сложилась судьба Лужина, не сделай он карьеру шахматного игрока? Но я забегаю вперед, начинать надо со Времени. Отношения героя со Временем. Ключ к переживанию Лужиным времени мы находим на первых же страницах, буквально в первом же предложении романа — Луин поражен переменами, Лужин не желает перемен, Лужину плохо в меняющемся мире. Лужин живет в мире, где нет будущего: он не строит планов, его пугают любые изменения (помимо поступления в школу вспомним сцену, когда Лужин потерял свою невесту, пытаясь найти комнату, где играл когда-то; вспомним его раздражение, когда он не может найти дверь в турнирную комнату перед игрой с Турати). И напротив — любое узнавание прошлого, уже бывшего, радует Лужина, так его радует квартира невесты. Но нельзя сказать, что Лужин живет в прошлом — его прошлое фрагментарно, оно не составляет "историю". Лужин живет только в настоящем и стремится сохранить это настоящее в неприкосновенности, избежать перемен. Он сохраняет неизменными привычки, одежду и обувь, вещи. Но самым действенным средством, позволяющим избежать перемен, противостоять хаосу, оказывается шахматная игра. Игра, где все происходит строго по закону, где все изменения подвластны Лужину, где нет места случайности и неизвестности. Когда же наступает кризис, Лужин возвращается в прошлое, пытаясь найти свой дом неизменным. Но эти попытки обречены на провал и даже настойчивые усилия врача не могут воскресить полноценное прошлое, так же как изучение проспектов — это вовсе не планирование будущего. Лужин остается зажат в тисках настоящего, которое он бы предпочел не менять никогда. Ему по большому счету все равно, какие именно изменения его ждут: хотичные и неуправляемые или заранее известные и предопределенные. Вторые ужасают его не менее, чем первые и именно поэтому он с таким ужасом наблюдает повторение своей жизни, и ужасного в этом не то, что события повторяются, а то, что они развиваются, движутся, изменяя его мир. Отношение к пространству. Нетрудно заметить, что и в пространстве мир Лужина очень ограничен. В тексте полно цитат, где Лужин воспринимает окружающее как находящееся в тумане, он как будто окружен вязкой субстанцией, периодически возникает образ сужающегося тоннеля, окружающей героя темноты и т.д. В пространстве, как и во времени, взгляд Лужина не способен пробиться далеко, одинаковые номера гостиниц, турнирные комнаты, опять-таки неотличимые друг от друга — вот его мир. И шахматная доска — идеальный образ этого мира, ограниченного краями доски. Шахматы заменяют собой реальность потому, что для Лужина они "лучше реальности". Но "лучше" здесь не означает "более хорошее". "Шахматы лучше реальности" — значит более соответствуют реальности (какой она видится Лужину), чем сама реальность. На ограниченном (как и его мир) пространстве доски Лужин отказывается от прошлого и будущего — его каждая игра как одна игра (именно поэтому нет прогресса в его шахматном мастерстве). Но шахматы не спасают его, воспользовавшись ими как средством приспособиться к миру, средством сохранить свое вИдение, он попал в зависимость от средства. И вот, когда Лужин сталкивается с Турати, Турати, который играет "не по правилам", Турати, который привносит хаос и изменения в Лужинский шахматный строй, Лужин не выдерживает, его мир рушится. Но судьба в лице невесты и доктора дает Лужину отсрочку, неожиданно возвращая его в детство, в которое он и хотел убежать. Но детство оказывается фальшивым, перечитанные детские книги уже не вызывают тех самых ощущений, а ир продолжает изменяться. И шахматы уже не спасают, ведь они стали частью изменяющегося мира, и роковая партия с Турати все ближе, и единственный способ остановить неподвластные Лужину изменения — закончить жизнь. Отказаться от мира и от себя, уйти в небытие, где ничего никогда не меняется, так как ничего и никогда не происходит.
|
|
| Крапчатый круп |
[Sunday, 18 March 2012 | 16:31] |
Нет ли у кого под рукой Speak, memory? Меня интересует, что там соответствует крапчатому крупу в следующем пассаже:
Под ее умело витающими руками, из тысячи вырезанных кусочков постепенно складывалась на ломберном столе картина из английской охотничьей жизни, и то, что казалось сначала лошадиной ногой, оказывалась частью ильма, а никуда не входившая пупочка (материнское слово для всякой кругловатой штучки) вдруг приходилась к крапчатому крупу, удивительно ладно восполняя пробел ― вернее просинь, ибо ломберное сукно было голубое.
|
|
| А я ведь когда-то брал интервью у Дмитрия Набокова... |
[Friday, 02 March 2012 | 01:59] |
Оригинал взят у ace666 в А я ведь когда-то брал интервью у Дмитрия Набокова...“Тульские известия”, 13 августа 2003 Дмитрий Набоков о литературе, опере и автоспортеИсполнилось сто четыре года со дня рождения Владимира Набокова. В связи с этой датой на вопросы нашего корреспондента ответил сын писателя Дмитрий. Средством общения стала электронная почта. Дмитрий Владимирович, родившийся в 1934 году в Берлине, всю жизнь прожил за пределами России. В сотрудничестве с отцом Набоков-младший перевел практически все его произведения с русского языка на английский. Кроме того, разносторонне одаренный Дмитрий в молодости добился признания на оперной сцене, а также в мире моторов. Увлечение автомобилями началось с того, что отец подарил маленькому Мите уменьшенную копию «Рено». ( Read more... )
|
|
| Владимир Набоков «Лекции по зарубежной литературе» |
[Thursday, 01 March 2012 | 19:22] |
Лекции по зарубежной литературе ОСТЕН, ДИККЕНС, ФЛОБЕР, ДЖОЙС, КАФКА, ПРУСТ, СТИВЕНСОН
Пер. с англ.под редакцией Харитонова В. А; предисловие к русскому изданию Битова А. Г., 1998 год. Приложение: Набоков В. В. «Мигель де Сервантес Сааведра». «Есть книги... которые влияют на сознание целого литературного поколения, кладут свой отпечаток на столетие», — писала Нина Берберова. Лекции по зарубежной литературе Владимира Набокова подтверждают этот тезис дважды: во-первых, потому что каждый герой набоковских рассуждений — будь то Джойс или Флобер — действительно оставил отпечаток в судьбах литературных поколений. Во-вторых, и сама книга Набокова достойна схожего отношения: при всей блистательности и близорукости, лекции поражают художественной наблюдательностью, которая свойственна только крупным писателям. Лекции по зарубежной литературе, прочитанные в пятидесятых годах американским студентам, отдельной книгой в России публикуются впервые. ссылка
|
|
|
[Tuesday, 28 February 2012 | 18:01] |
|
«Я работал на ЦРУ» | Дмитрий Минченок, Ирина Цыплакова | 28.02.2012, 16:34 | | На днях в Швейцарии скончался единственный сын писателя Владимира Набокова Дмитрий. 7 лет назад драматург Дмитрий Минченок записал с ним интервью. Часть беседы была опубликована, а часть Дмитрий Набоков просил обнародовать только после своей смерти. "Голос России" публикует сенсационные откровения сына писателя (АУДИО) Шестичасовую беседу с Дмитрием Набоковым - переводчиком, хранителем наследия отца, а еще - гонщиком, альпинистом, оперным басом, коллегой Лучано Паваротти - Дмитрий Минченок записал в Монтрё. - Скончался единственный сын Владимира Набокова |
|
|
| Дьявол и трамвай |
[Sunday, 12 February 2012 | 14:05] |
Насколько можно понять, наблюдение о сходстве между рассказом Сказка (1926) и Мастером и Маргаритой в части трамвайных сцен является достаточно общим местом - об этом даже пишут в Toronto Slavic Quaterly (там же обсуждается, мог ли Булгаков рассказ читать), и в сообществе тоже мельком упоминалось. Рядом обычно располагается гумилевский Заблудившийся трамвай, который, как считается, у Набокова много где отзывается. Но ведь этот пассаж: - Нет, погодите, - сказала госпожа Отт, ввертывая в эмалевый мундштук толстую папиросу. - Я же вам предлагаю гарем. А если вы еще не верите в мою силу... Видите, вон там через улицу переходит господин в черепаховых очках. Пускай на него наскочит трамвай.
Эрвин, мигая, посмотрел на улицу. Господин в очках, дойдя до рельс, вынул на ходу носовой платок, хотел в него чихнуть, - и в это мгновение блеснуло, грянуло, прокатило. Люди в кафе ахнули, повскочили с мест. Некоторые побежали через улицу. Господин, уже без очков, сидел на асфальте. Ему помогли встать, он качал головой, тер ладони, виновато озирался.
- Я сказала: наскочит, - могла сказать: раздавит, - холодно проговорила госпожа Отт. - Во всяком случае это пример. похож вовсе не на сцену смерти Берлиоза, а на сцену на реке в финале романа: – Но ты смотри, смотри, – послышался суровый голос Воланда с коня, – без членовредительских штук!
– Мессир, поверьте, – отозвался Коровьев и приложил руку к сердцу, – пошутить, исключительно пошутить... – Тут он вдруг вытянулся вверх, как будто был резиновый, из пальцев правой руки устроил какую-то хитрую фигуру, завился, как винт, и затем, внезапно раскрутившись, свистнул.
Этого свиста Маргарита не услыхала, но она его увидела в то время, как ее вместе с горячим конем бросило саженей на десять в сторону. Рядом с нею с корнем вырвало дубовое дерево, и земля покрылась трещинами до самой реки. Огромный пласт берега, вместе с пристанью и рестораном, высадило в реку. Вода в ней вскипела, взметнулась, и на противоположный берег, зеленый и низменный, выплеснуло целый речной трамвай с совершенно невредимыми пассажирами. И там, и там дьявол демонстрирует свою силу посредством трамвая, обходясь без человеческих жертв - хотя, разумеется, у Булгакова финальный речной трамвай с невредимыми пассажирами рифмуется с начальным сухопутным трамваем с расчлененным пешеходом.
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| [ |
go |
| |
earlier |
] |
|
|
|
|